?
比較是確定事物異同的思維過程。翻譯時要善于比較,通過比較、鑒別來提高邏輯思維和創(chuàng)造思維能力,從不同的角度認(rèn)識事物和現(xiàn)象,從而正確地把握原文的思想。有些詞句,可能有幾種譯法,這就需要比較,以便挑選出最佳譯法;有些詞句難譯,也許這正是原文作者著力運筆寫出來的寓有深意、富有文采的文字,翻譯時要細心,旁敲側(cè)擊,除塵觀玉。下面深圳翻譯公司舉例比較法,讓讀者自己比較,自己感悟,精選上佳譯法。
例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled.
A.他不安的樣子把莫里斯夫人給逗笑了。
B. 莫里斯夫人很高興看到他尷尬的樣子。
C. 看見他那副尷尬的樣子,莫里斯夫人笑了。
答案:C
例2:The love of books,the key that opens the enchanted door.
A.喜歡這些書吧.里面有打開奇異世界之門的鑰匙。
B.愛這些書和這把鑰匙,才能打開美妙世界之門。
C.熱愛書籍—打開美妙世界之門的鑰匙。
答案:C
例3:My fault is, that I have been true to you. Oh, Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be true to me?。–harles Dickens:A Tale of Two Cities)
A.我一直忠于你,現(xiàn)在看來我錯了。噢,前侯爵老爺,求你也忠于我吧!
B.我的過錯是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!
C.我一直忠于你,現(xiàn)在卻成了我的過錯。前侯爵老爺啊,求求你也同樣待我!
答案:C
例4:The child is father of the man.(Wordsworth)
A.這孩子把此人叫爸爸。
B.那孩子是這個男人的父親。
C.成人是由幼兒長大的。
答案:C
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨