?
聯(lián)想可拓寬思路,加深對原文的理解,有助于正確地表達原作的思想。當然,聯(lián)想不是毫無(wú)根據、海闊天空、不著(zhù)邊際的胡猜亂想,不能憑猜測,而是要有一個(gè)“立足點(diǎn)”——意,可圍繞這個(gè)“點(diǎn)”和這個(gè)“意”進(jìn)行積極思維、追意聯(lián)想,方可獲取理想譯文。下面深圳翻譯公司舉例幫你追意聯(lián)想。
例1:He is a bicycle doctor.
【譯文】他是自行車(chē)修理工。
【解析】“doctor”是“醫生,大夫”,指掌握醫療知識,以治病為業(yè)的人,通俗地講就是給有病的人看病治病的人。“ a bicycle doctor”不是指“騎自行車(chē)去給人看病的醫生”,而是指自行車(chē)哪兒有了毛病,專(zhuān)門(mén)給自行車(chē)“看病治病”的人,只要明白這一點(diǎn),就可自然而然地聯(lián)想到“修理自行車(chē)”的事,從而順理成章地譯成了“自行車(chē)修理工”。像這種類(lèi)似詞組還有“TV doctor”(電視機修理工), “radio doctor”(收音機修理工),“computer doctor”(電腦維修人員), “a watch doctor”(修表師傅),“drill doctor”(鉆釬修理工),“play doctor”(修改劇本使其適于上演的人), “business doctor”([美]企業(yè)顧問(wèn))等等。
例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was … his man Friday.(W.Thackray:Vanity Fair)
【譯文】在(他)沒(méi)有認識奧斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟當上了……他的助手。
【解析】這里的“Friday”譯為“助手”是取之于笛福的《魯濱遜漂流記》(D.Defoe:Robinson Crusoe)。“Friday”是 Robinson的忠實(shí)仆人,借助聯(lián)想,可將此處的“Friday”譯為“助手”,順理成章,情理相似。
例3:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
【譯文】她不是發(fā)誓此后再也不相信穿褲子的家伙了嗎?
【解析】當提到“穿褲子的家伙”可自然聯(lián)想到男人,但“譯文卻不說(shuō)‘男人’,而說(shuō)‘穿褲子的家伙’,正是文字的俏皮之處,表現出一種對男人的鄙夷態(tài)度;若譯為‘她不是發(fā)誓以后再也不相信男人了嗎?’不但說(shuō)話(huà)人的特殊態(tài)度看不出來(lái),文字也平淡無(wú)奇了。原文隱晦,譯文還它隱晦。譯得好,屬老到、傳神的譯文”。
但是,這并不是說(shuō)所有像這樣的句子都可以如此這般地去聯(lián)想,有時(shí)也會(huì )碰到順著(zhù)聯(lián)不上,想不起來(lái)的情形。這時(shí)可以換一個(gè)角度,用“逆向”聯(lián)想的辦法來(lái)解決,照樣也可獲得理想譯文。
例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.
【譯文】他長(cháng)得格外健壯,此刻神色泰然。(or: 他體壯如牛,此刻泰然自若。)
【解析】如果直譯“他壯得像一把提琴,此刻鎮定得像一根黃瓜。”中國讀者壓根兒也想不到把提琴與健壯能聯(lián)系在一起,如果說(shuō)“他體弱多病”倒還差不多;至于黃瓜到底有多鎮定,也難體會(huì )出來(lái)。說(shuō)到底還是個(gè)文化內涵的問(wèn)題。遇到這種情況,切忌望文生義,想當然。
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨