?
1.語(yǔ)言詞匯文化方面的差異
漢英文化的不同主要體現在語(yǔ)言的差異上。而詞匯又是語(yǔ)言的基石,是最明顯承載文化信息、反映人類(lèi)社會(huì )文化生活的工具。比如“月亮”,中國人看到月亮常常聯(lián)想“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。而“moon”,美國人看到“moon”則往往聯(lián)想到登月、太空人等。
2.交際文化方面的差異
文化具有社會(huì )性,為社會(huì )成員所共享。學(xué)習外語(yǔ)的根本目的在于與具有不同文化背景、操不同語(yǔ)言的社團里的人進(jìn)行跨文化交際。如打招呼,談天氣,問(wèn)候健康,詢(xún)問(wèn)年齡、收入、個(gè)人隱私等,在不同的國家有著(zhù)不同的社會(huì )含義。
3.價(jià)值觀(guān)方面的差異
價(jià)值觀(guān)指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰及風(fēng)俗人情等為人處世準則的觀(guān)念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現在兩種語(yǔ)言中,會(huì )對語(yǔ)言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì )關(guān)系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎。英語(yǔ)民族崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀(guān)是西方文化的特點(diǎn)。中國人注重整體、綜合、概括思維。所以中國文化習慣從整體上、直觀(guān)上看問(wèn)題,強調社團和集體的價(jià)值。
4.思維文化方面的差異
英語(yǔ)民族的思維是個(gè)體的、獨特的。英美文化習慣于邏輯分析,強調個(gè)人為中心。因而導致語(yǔ)言表達上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達方式上,漢英兩種語(yǔ)言的行文方式明顯地體現了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語(yǔ)翻譯中, 我們必須兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面, 注意意識到文化與語(yǔ)言相關(guān)的重要性, 更要注意文化的差異性。習語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華, 是人們在日積月累的社會(huì )生活中提煉出來(lái)的表達思想的方式,是一種文化沉淀,是語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨特的固定的表達方式, 廣義上習語(yǔ)包括成語(yǔ)(idioms)、短語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: