同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是3-4秒,最多達(dá)到10多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
譯雅馨同聲傳譯公司是國內(nèi)十大品牌專業(yè)翻譯公司,我們擁有一批經(jīng)驗豐富的資深同聲傳譯人才,可以提供商務(wù)陪同傳譯、技術(shù)交流傳譯、商務(wù)會議口譯、商務(wù)談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會傳譯、展覽會現(xiàn)場傳譯、大型國際會議傳譯,交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯等同聲傳譯服務(wù)??梢詮氖碌耐晜髯g語種為英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語和俄語等。我們以極具競爭力的價格為您提供物超所值的同聲傳譯服務(wù)。
英語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、日語同聲傳譯、法語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、意大利語同聲傳譯、西班牙語同聲傳譯、葡萄牙語同聲傳譯、阿拉伯語同聲傳譯等。具體同聲傳譯報價咨詢請致電譯雅馨全國免費咨詢熱線:400-8808-295
新聞發(fā)布會、國際展覽、專題講座、商務(wù)活動、商務(wù)談判、新聞傳媒、外事活動、新產(chǎn)品發(fā)布招待會、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會議等。具體同聲傳譯領(lǐng)域咨詢請致電譯雅馨全國免費咨詢熱線:400-8808-295
同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1) 扎實的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。
(2) 掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
(3) 良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時的打造,基礎(chǔ)打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
(4) 有強烈的求知意愿:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
(5) 團(tuán)隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團(tuán)隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。
(6) 職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。
相關(guān)推薦: