?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

中英對照:假期被剝奪

?

中英對照:假期被剝奪


你的年假休完了嗎?周末又被“強制”加班了嗎?如今為了在職場(chǎng)打拼,不少員工“自愿”放棄了原本屬于自己的休假時(shí)間,他們的假期就這樣被“剝奪”了。

Vacation deprivation refers to the foregoing vacation days because of busyness at work.

“假期剝奪”指的是由于工作繁忙,放棄了一些此前應有的休假。

Workers are expected to give back 574 million vacation days in 2006, depriving themselves of much-needed breaks, according to Expedia.com’s annual vacation deprivation survey.

根據Expedia.com網(wǎng)站的年度假期剝奪調查,員工在2006年一共會(huì )有5.74億天假期無(wú)法休掉,他們被剝奪掉非常需要的休息時(shí)間。

The number of vacation days employees are skipping this year increased by one over last year. On average, Americans leave at least four days unclaimed annually.

與去年相比,員工每年被剝奪的假期又多了一天。平均來(lái)講,美國人每年放棄的假期至少有四天。

And the workaholic approach may not even be as effective as some think. After all, French workers have the largest amount of guaranteed time off of any major industrialized nation yet their worker productivity is also amongst the world’s highest.

工作狂的工作方法可能并不像某些人認為的那樣有效。要知道,法國員工擁有的假期比任何其他工業(yè)化大國的員工都多,但他們的生產(chǎn)力也是全世界遙遙領(lǐng)先的。

The concept of being overworked is so prevalent in Japan that the country has its own word for people who die of heart attacks and other ailments directly attributed to excessive labor – Karoshi. The word literally translates to mean “death from over work.”

在日本,加班的概念深入人心,日本有一個(gè)自創(chuàng )的詞匯用于指代死于心臟病和其他由過(guò)度工作引發(fā)的疾病——Karoshi(過(guò)勞死)。這個(gè)詞從字面翻譯,意思是“工作過(guò)多而死亡”。
 

 

0

上一篇:好好珍惜!奧巴馬白宮最后一次圣誕演講(英語(yǔ)全文)

下一篇:深圳翻譯公司是怎樣翻譯文學(xué)著(zhù)作的?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站