?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯公司:英語中你會設問排難嗎?

?

深圳翻譯公司

翻譯有兩難:原文理解難、譯文表達難。難,是思維的動力,不難,則無須思索。深圳翻譯公司為你分享設問排難的技巧:設問排難才能積極思維、主動探索求知,“深入角色”,體察入微,講求邏輯,細心揣摩,使譯文文從字順,讀來上口,聽來入耳。

例1:Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?

【譯文】明天只上半天課,提前放學,中午來接我好嗎。

【解析】“minimum”辭典意思是“最小的;最低的”,如“minimum wage”(最低工資),“minimum leading rate”(中央銀行最低利率),可“a minimum day”譯成“最小日”,就讓人看不懂、聽不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么場合什么情況下使用?文學語言還是日常生活語言?其實這是美國的中學生常對家長說的一句話,指學校上課少,了解這一點,了解這一背景,自然就好譯了。

例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her

【譯文】到十月一日,我捷克向東,她就不敢向西。

【解析】“這種譯法不但傳神,忠實于原文的內容,而且在形式上更貼切于原文”(俞家鉦:1995)。在譯這句話時,就“have sb. where I want her”可提這樣幾個設問點:是執(zhí)行任務?有事?惟命是從?還是敢怒不敢言?顯然是“敢怒而不敢言”,只要確定這一點,譯成“叫她向東,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表現了兩國之間的不正常關系。

 

 

 

本文出自深圳翻譯公司譯雅馨

0

上一篇:電子翻譯工具在國際組織中的運用

下一篇:深圳翻譯公司:英語用法之追意聯想

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站