?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

電子翻譯工具在國際組織中的運(yùn)用

?

  專業(yè)翻譯公司在一次調(diào)研中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的國際組織文件翻譯都是通過Trados系統(tǒng)輔助完成的,尤其是在翻譯會(huì)議文件中,Trados起到了舉足輕重的作用。
  Trados是一種計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CATComputer Aided Translation)軟件,也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲(chǔ)起來,放到兩個(gè)主要的數(shù)據(jù)庫(記憶庫)中,一個(gè)是句料庫(用WinAlign工具制作),另一個(gè)是術(shù)語庫(即Multiterm)。進(jìn)行翻譯工作時(shí),只要是句料庫和術(shù)語庫中有的,Trados就會(huì)提醒你,幫助你。完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動(dòng)插入譯文,不再要譯第二次。
  用Trados工作,必須有句料庫和術(shù)語庫。國外許多翻譯公司和企業(yè)都使用Trados(在德國,還有一種應(yīng)用較廣的稱為Transit的翻譯記憶軟件),在他們要求你使用Trados翻譯的同時(shí),還會(huì)提供給你參考文本和術(shù)語庫。
  使用翻譯記憶軟件的最大好處在于可以讓許多譯員通過網(wǎng)絡(luò)同時(shí)工作,在網(wǎng)上可以共享術(shù)語庫,某一譯員的譯文可以給其他人做參考,做到多人同步高效工作。
  Trados還有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),即在翻譯較長的資料時(shí),在后面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,可以用相關(guān)搜索(Concordance)查找在記憶庫中已譯過的術(shù)語和句子。這個(gè)工作不要你去做,Trados是自動(dòng)完成的。在翻譯的過程中,它已經(jīng)將你譯過的單詞、術(shù)語和句子自動(dòng)存儲(chǔ)起來了。
  Trados系統(tǒng)的工作步驟大致分為五步:
  第一步:創(chuàng)建文件。
  第二步:選擇數(shù)據(jù)庫。
  第三步:格式化處理。
  第四步:翻譯工作頁面逐句翻譯。
  第五步:查看翻譯進(jìn)程。
  由此看來,Trados系統(tǒng)是十分適用于規(guī)范統(tǒng)一性的文本,尤其十分適合機(jī)構(gòu)文本的翻譯。在實(shí)習(xí)翻譯前,中文組會(huì)提供相應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù)庫,上載到各個(gè)工作電腦的Trados系統(tǒng)中,供翻譯使用。在翻譯過程中,系統(tǒng)會(huì)自行將原文英文文件劃分成小句。而與之對(duì)應(yīng)的中文欄則是空白,需要翻譯逐個(gè)填寫。
  專業(yè)翻譯公司介紹的以下就使用Trados翻譯工具的頁面,討論該翻譯工具在國際組織翻譯這類機(jī)構(gòu)翻譯中表現(xiàn)出來的優(yōu)點(diǎn)和缺陷。
  優(yōu)點(diǎn):頁面干凈整齊,十分清爽。
  缺點(diǎn):切得太細(xì)。有時(shí)候甚至?xí)褭C(jī)構(gòu)用語的長句子自行隔開,讓句子變得沒有邏輯。這會(huì)讓譯者在翻譯過程中產(chǎn)生迷惑。并且,因?yàn)橄到y(tǒng)設(shè)置要求,每一個(gè)與英文對(duì)應(yīng)的中文空白行必須填滿。譯者不得不先在一個(gè)空白行將整個(gè)句子翻譯好,再把譯文句子強(qiáng)行拆分,分別放到兩個(gè)空行中。這無形中增加了翻譯工作,打斷了翻譯的思路。
  專業(yè)翻譯公司認(rèn)為翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,相當(dāng)于變相地寫作。但是,切割過細(xì)的空格,只會(huì)讓翻譯徹底成為數(shù)據(jù)庫查找句子,再粘貼的枯燥過程,譯文的整體效果往往不佳,且缺乏連貫美感。這需要譯者在全文翻譯完畢以后,將全文起碼通讀三遍,再進(jìn)行修改,增加了翻譯的工作量。

0

上一篇:遠(yuǎn)程開放教育互動(dòng)式筆譯教學(xué)方式的構(gòu)建

下一篇:深圳翻譯公司:英語中你會(huì)設(shè)問排難嗎?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站