?
曾經(jīng)“杜甫很忙”簡(jiǎn)直是紅遍網(wǎng)絡(luò)啊,相信廣大網(wǎng)友對(duì)其此事也非常熟悉。不過(guò)人家老杜也沒(méi)有瞎忙活,如今的杜甫粉絲滿天下,連遠(yuǎn)在俄羅斯的朋友也對(duì)其產(chǎn)生了濃厚的興趣。俄羅斯的“杜粉”———俄羅斯科學(xué)院語(yǔ)言學(xué)研究所學(xué)科帶頭人、“世界詩(shī)歌語(yǔ)言學(xué)研究中心”負(fù)責(zé)人、漢學(xué)家娜塔莉婭·阿扎洛娃教授將杜甫的經(jīng)典詩(shī)句,對(duì)仗翻譯成俄文引起了不小的爭(zhēng)論。俄文和中文差異那么大,而且杜甫詩(shī)歌的語(yǔ)言是高度精練的古代文字,俄羅斯的“杜粉”是怎么做到翻譯時(shí)對(duì)仗工整,意思準(zhǔn)確的呢?
據(jù)稱(chēng),這部詩(shī)集最大的創(chuàng)新之處即是每一行詩(shī)的譯文詞句基本和原作的文字?jǐn)?shù)量相同并對(duì)應(yīng)。而娜塔莉婭在前記中稱(chēng),“最大程度地尊重了字?jǐn)?shù)”,她和她的同行們認(rèn)為這能最大限度地接近中國(guó)詩(shī)歌的風(fēng)格和形式,該書(shū)的編輯還認(rèn)為這不僅忠實(shí)了詩(shī)意,還基本遵循了中國(guó)古詩(shī)的形式。
詩(shī)集中的俄文翻譯也非常整齊。隨后深圳譯雅馨翻譯公司來(lái)到了四川大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言研究中心,該中心專(zhuān)家也稱(chēng)該書(shū)翻譯對(duì)仗工整,形式考究,但說(shuō)到嚴(yán)格的中文韻律和形式,專(zhuān)家表示只能算是努力去接近了。這本書(shū)中俄文《春夜喜雨》的詩(shī)句,按照單詞順序,“好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生,隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”直譯為“雨 好的 感受到 自己的時(shí)間,撲面(或者襲來(lái)) 春天 在那個(gè)時(shí)候 下雨(行雨),沿著 微風(fēng)的 步伐 潛入(或滲入) 黑夜(整夜),一切都 潮濕(被滋養(yǎng) 以無(wú)聲) 而細(xì)微的水分。”
而中國(guó)古詩(shī)的多義和內(nèi)蘊(yùn)能被俄文準(zhǔn)確表達(dá)嗎?這種內(nèi)涵的美能被俄羅斯讀者了解嗎?該書(shū)的特別形式會(huì)不會(huì)使其內(nèi)容受到影響?該中心研究生周薇薇在閱讀了此書(shū)后也指出,譯者將杜詩(shī)中的“翠竹”翻譯為“年輕的竹子”或說(shuō)“新竹”正體現(xiàn)了這種信息的非等值。
翻譯杜甫詩(shī)歌最創(chuàng)新的地方在于準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)了中文里的五言、七言,這會(huì)不會(huì)過(guò)于在意形式,導(dǎo)致內(nèi)容受到影響?對(duì)此,娜塔莉婭回應(yīng),翻譯杜甫的詩(shī),她用了7年時(shí)間,“這是一件很困難的事,俄語(yǔ)里沒(méi)有那些音符、詞語(yǔ),難以押韻,于是我采用重復(fù)字母和組合的方式,盡量與中國(guó)詩(shī)詞韻律相像。再者,本身杜甫的詩(shī)就很復(fù)雜,這也是我為什么對(duì)他如此著迷。杜甫的詩(shī),不是隨隨便便就能讀的,需要?jiǎng)幽X子。”
昨日,譯雅馨翻譯公司見(jiàn)到了這本詩(shī)集,黑灰色的硬皮封面端莊簡(jiǎn)潔,內(nèi)文的前言、后記、附錄、注釋一應(yīng)俱全,作者很是用心,所翻譯的近百首杜詩(shī)都采用左頁(yè)中文,右頁(yè)俄文的排版形式,對(duì)應(yīng)起來(lái)看很方便。
據(jù)悉,這本詩(shī)集出版以后,在俄羅斯引起了不小的轟動(dòng),娜塔莉婭也稱(chēng)“在俄羅斯讀者中很成功”,網(wǎng)上可見(jiàn)大量媒體對(duì)其的報(bào)道,俄媒也稱(chēng)其為針對(duì)中國(guó)大詩(shī)人的“再翻譯”工程的創(chuàng)始人。中國(guó)駐俄羅斯大使館文化參贊兼莫斯科中國(guó)文化中心主任張中華向記者介紹,自己也是在這本詩(shī)集的新書(shū)發(fā)布會(huì)上認(rèn)識(shí)了這位女詩(shī)人,“這本杜甫詩(shī)歌選集,是我見(jiàn)過(guò)的最好的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯本之一。”
而在這本詩(shī)集的附錄中,有一張娜塔莉婭手繪的杜甫行跡圖,對(duì)此,俄羅斯媒體對(duì)此的評(píng)價(jià)為,杜甫酷愛(ài)游歷,他在自己的詩(shī)行中刻畫(huà)了整個(gè)中國(guó),而娜塔莉婭的繪制具有高度精確性和專(zhuān)業(yè)性!譯雅馨翻譯公司也見(jiàn)到了這張地圖,“成都”也用俄文標(biāo)注在了地圖上,而這正是娜塔莉婭宣稱(chēng)的重走杜甫詩(shī)歌之路的重點(diǎn)站。今年11月,在杜甫草堂,娜塔莉婭仔細(xì)欣賞了這里的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,在每一處草堂的標(biāo)志性符號(hào)前留影,一直到當(dāng)天快要閉館,才依依不舍地離開(kāi)草堂。娜塔莉婭告訴記者:“我不后悔在這里走過(guò)的每一寸土地,這里的氛圍太特別了。”接下來(lái)她還打算邀請(qǐng)中、俄專(zhuān)家、愛(ài)好者組織一次詩(shī)會(huì),“希望能夠在成都組織一場(chǎng)詩(shī)會(huì),大家共同欣賞兩國(guó)詩(shī)歌。”
因?yàn)閷?duì)杜甫游歷的興趣,娜塔莉婭已經(jīng)去過(guò)杜詩(shī)《白帝》中寫(xiě)的白帝城,并沿著長(zhǎng)江游歷,去了這個(gè)區(qū)域所有和杜甫有關(guān)的地方,“我最近還準(zhǔn)備再來(lái)中國(guó),這里還有很多和杜甫有關(guān)的地方我沒(méi)去過(guò),其中一站就是杜甫的出生地。”據(jù)悉,這種充滿浪漫情懷的行走全為娜塔莉婭自費(fèi)的行為,她通過(guò)重走杜甫當(dāng)年游歷的路線,來(lái)紀(jì)念杜甫誕生1300年,“這樣也可以幫助我理解杜甫的詩(shī)。”
相關(guān)推薦: