?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

論文學(xué)翻譯中譯者的主體性

?

翻譯分為兩個(gè)過(guò)程, 即理解原文過(guò)程和再現原文的過(guò)程, 也就是譯者首先運用自身的思維能力解析原文的語(yǔ)言材料, 追尋作者的思路, 然后綜合譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達手段再現原文。無(wú)論在理解階段還是在表達階段, 翻譯活動(dòng)都是與譯者的主體因素緊密相連的。所謂“主體性”, 具體地說(shuō)是指“主體在對象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化, 能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體, 使客體為主體服務(wù)的特性” 。那么譯者的主體性則是譯者在尊重翻譯對象的前提下, 在翻譯過(guò)程中所體現的主觀(guān)能動(dòng)性, 即體現在譯作中的自覺(jué)人格及審美創(chuàng )造力。文學(xué)翻譯大概是所有翻譯中最無(wú)定性、最變幻莫測、最難把握和最需要創(chuàng )造性的一種翻譯。文學(xué)文本與普通文本相比, 一方面為讀者提供了潛在的更為廣闊的審美與解讀空間, 另一方面更受制于語(yǔ)言形式。因此, 文學(xué)翻譯中譯者的主體性表現得尤為突出。

接受是一種再創(chuàng )造。“讀者通過(guò)接受活動(dòng), 用自己的想象力對作品加以改造, 通過(guò)釋放作品中蘊藏的潛能使這種潛能為自身服務(wù)。但是, 讀者在改造作品的同時(shí), 也在改造他自己, 當他將作品中潛藏的可能性現實(shí)化時(shí), 也在擴大自己作為主體的可能性, 這就是作品在他身上產(chǎn)生的效果。

接受活動(dòng)是使這兩種對立的規定性統一起來(lái)的過(guò)程。”閱讀過(guò)程是一種動(dòng)態(tài)的雙向交流過(guò)程, 一方面, 原文為讀者提供指導;另一方面讀者在原文的指導下根據自己的理解建構意義, 在這種雙向交流中, 讀者對文本不是簡(jiǎn)單的“復原”, 而是一種創(chuàng )造性的“改造”, 讀者在使文本的潛能為自己服務(wù)的過(guò)程中, 不僅喚發(fā)了審美潛能, 而且為自己的審美潛能增添了新的能量。接受提高了讀者的主觀(guān)能動(dòng)性和創(chuàng )造性。就翻譯而言, 譯者首先是作為文本的讀者身份對原文加以理解闡釋。在理解闡釋過(guò)程中, 譯者需要調動(dòng)自己的情感、意志、審美、想象等文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評能力, 發(fā)掘作品的思想內涵和美學(xué)意蘊, 將作品中的“空白點(diǎn)”具體化, 實(shí)現文本意義的完整構建。文本閱讀常常是一種個(gè)體行為, 不同的讀者由于自身素養、生活閱歷、藝術(shù)鑒賞力及審美情趣的差異以及看問(wèn)題的角度不同, 對同一文本的具體化結果各有差異, 不同譯者對同一文本的理解也會(huì )有所不同, 甚至很大的差異。因此, 譯者對原文的接受過(guò)程就是對文本的再創(chuàng )造過(guò)程, 唯有這一過(guò)程才能使原文學(xué)作品得以真正實(shí)現。另一方面, 譯者與一般讀者不同, 由于承擔對原文進(jìn)行傳達的責任, 譯者在閱讀時(shí),在保全原作完整性的前提下, 會(huì )想方設法地挖掘作品潛在的意義, 這種閱讀本身具有極強的主觀(guān)能動(dòng)性。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:俄文實(shí)現對仗工整的翻譯杜甫詩(shī)集

下一篇:學(xué)歷認證翻譯證明自己能力的好方法

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站