?
比較是確定事物異同的思維過程。翻譯時要善于比較,通過比較、鑒別來提高邏輯思維和創(chuàng)造思維能力,從不同的角度認識事物和現(xiàn)象,從而正確地把握原文的思想。有些詞句,可能有幾種譯法,這就需要比較,以便挑選出最佳譯法;有些詞句難譯,也許這正是原文作者著力運筆寫出來的寓有深意、富有文采的文字,翻譯時要細心,旁敲側擊,除塵觀玉。下面深圳翻譯公司舉例解析比較,讓讀者自己挑選上佳譯作。
例1:The key to success is not information. It’s people.
A. 成功的關鍵不在于信息而在于人。
B. 成功的關鍵不在信息而在人。
C. 成功的關鍵不是信息,是人。
答案:C
例2:He didn’t feel cold though he was wet to the skin.
A. 他不感到冷,雖然他濕透了。
B. 雖然他濕透了,但是他并不感到冷。
C. 他渾身濕透了,卻并不感到冷。
【解析】答案:C 。譯文A照搬英語原文的詞序,譯文別扭;譯文B比譯文A要自然得多,但句子本身較短,而譯文卻用了“雖然……但是”,顯得羅嗦; 譯文C是一個簡單句,“卻”字表示轉折,既表達了原文之意,又符合漢語的習慣。
例3:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
A. 他們的語言幾乎不受任何謹慎動機的約束。
B. 任何謹慎的動機都約束不了他們的語言。
C. 他們幾乎是愛講什么就講什么,根本沒有考慮什么謹慎不謹慎。
【解析】答案:C。譯文A照字面譯,令人費解;譯文B是一個主-謂-賓的句子,結構倒很完整,但意思仍不明白;譯文C句子雖然比較長一點,但表達自然流暢,符合漢語習慣。
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨