?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯公司:中英翻譯之譯文比較法(二)

?

翻譯公司

比較是確定事物異同的思維過程。翻譯時要善于比較,通過比較、鑒別來提高邏輯思維和創(chuàng)造思維能力,從不同的角度認識事物和現(xiàn)象,從而正確地把握原文的思想。有些詞句,可能有幾種譯法,這就需要比較,以便挑選出最佳譯法;有些詞句難譯,也許這正是原文作者著力運筆寫出來的寓有深意、富有文采的文字,翻譯時要細心,旁敲側擊,除塵觀玉。下面深圳翻譯公司舉例解析比較,讓讀者自己挑選上佳譯作。

例1:The key to success is not information.  It’s people.

A. 成功的關鍵不在于信息而在于人。

B. 成功的關鍵不在信息而在人。

C. 成功的關鍵不是信息,是人。

答案:C

 

例2:He didn’t feel cold though he was wet to the skin.

A. 他不感到冷,雖然他濕透了。

B. 雖然他濕透了,但是他并不感到冷。

C. 他渾身濕透了,卻并不感到冷。

【解析】答案:C 。譯文A照搬英語原文的詞序,譯文別扭;譯文B比譯文A要自然得多,但句子本身較短,而譯文卻用了“雖然……但是”,顯得羅嗦; 譯文C是一個簡單句,“卻”字表示轉折,既表達了原文之意,又符合漢語的習慣。

 

例3:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

A. 他們的語言幾乎不受任何謹慎動機的約束。

B. 任何謹慎的動機都約束不了他們的語言。

C. 他們幾乎是愛講什么就講什么,根本沒有考慮什么謹慎不謹慎。

【解析】答案:C。譯文A照字面譯,令人費解;譯文B是一個主-謂-賓的句子,結構倒很完整,但意思仍不明白;譯文C句子雖然比較長一點,但表達自然流暢,符合漢語習慣。

 

 

本文出自深圳翻譯公司譯雅馨

0

上一篇:深圳翻譯公司:中英翻譯之譯文比較法(一)

下一篇:深圳翻譯公司:比較法選擇理想漢語譯文

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站