?
1. 引言
當(dāng)《功夫熊貓》將中國(guó)功夫與國(guó)寶熊貓融入美國(guó)式成長(zhǎng)故事登上票房排行版的時(shí)候,當(dāng)《阿凡達(dá)》改變傳統(tǒng)的觀影理念,將人們帶入3D、IMAX影視技術(shù)時(shí)代的時(shí)候,當(dāng)《泰坦尼克號(hào)》時(shí)隔15年再一次強(qiáng)勢(shì)卷土重來的時(shí)候,觀眾不僅享受到了電影的盛宴,也感受到了電影做為文化紐帶的巨大作用。 做為文化的載體,電影不僅僅通過屏幕效果來實(shí)現(xiàn)其跨文化傳播作用,電影字幕的翻譯也為其順利進(jìn)行跨文化傳播起到了重要作用。
2. 電影的跨文化傳播
2.1電影的傳播屬性
自上世紀(jì)80年代以來,全球化的趨勢(shì)從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域開始席卷全球,在社會(huì)、文化等其他領(lǐng)域也開始了日益深入的全球化交流。全球化語境下,電影藝術(shù)不再是單純的物質(zhì)存在,它必須服務(wù)于其社會(huì)本質(zhì)。這決定了電影藝術(shù)的多重屬性:電影不僅僅是一一種大眾傳播媒介、一種藝術(shù)形式、一種影像語言,還是一種意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器,同時(shí)也是一種文化產(chǎn)業(yè)。
帶著它的多重屬性,電影的傳播模式打上了工業(yè)時(shí)代營(yíng)銷模式的烙印。電影成為了一種商品,它的傳播行為必須遵循等價(jià)交換的原則,使觀眾樂意為獲取較多信息和視聽享受而付出較高金錢和較長(zhǎng)時(shí)間。做為傳播的藝術(shù),要做到藝術(shù)的傳播,電影必須在傳播的5W模式,即who(誰),says what(說了什么),in which channel(通過什么渠道),to whom(向誰說),with what effect(有什么效果)的5個(gè)W中找到最優(yōu)化的組合,才能夠完美地完成傳播功能,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。
2.2電影的文化特質(zhì)
每一部電影刻上了制作者的文化意象,具有獨(dú)特的文化特征,如張藝謀電影對(duì)視覺審美的追求、對(duì)城鄉(xiāng)差別的關(guān)注;周星馳電影中草根式的無厘頭搞笑;呂克貝松的新巴洛克電影風(fēng)格和獨(dú)特的敘事策略;卡梅隆對(duì)科技創(chuàng)新的執(zhí)著、對(duì)人類命運(yùn)和責(zé)任的審視、對(duì)危機(jī)意識(shí)和人性的思考。然而在全球化的形勢(shì)下,為了滿足國(guó)際市場(chǎng)的需求、贏取更好的票房成績(jī),影片的制作方開始進(jìn)行跨文化交流的嘗試。其中最為典型的就是2008年席卷全球的《功夫熊貓》,這是一部以中國(guó)功夫?yàn)橹黝}的美國(guó)動(dòng)作喜劇電影,它以1.3億美元的制作成本,在全球取得了超過6億美元的票房成績(jī),其中海外票房過4億美元。傲人的票房讓人們不得不承認(rèn)這是一次美國(guó)價(jià)值觀念的成功跨文化傳播,同時(shí)也反映出全球觀眾對(duì)承載豐富文化特質(zhì)的電影產(chǎn)品的接受性與包容性。
2.3 電影與電影受眾的文化主體性及其差異
電影傳播過程中涉及兩大文化主體,即電影產(chǎn)品和電影受眾。
一方面,電影產(chǎn)品充當(dāng)影片制作組織的發(fā)言人,它向電影受眾傳遞著制作組織的價(jià)值觀和精神。另一方面,電影受眾是其所處文化的產(chǎn)物,帶有特定的文化印記。人的生活環(huán)境由特定文化構(gòu)成,告知他們道德和行為規(guī)范、賦予他們價(jià)值觀和人生觀。但是,在電影的跨文化傳播過程中這兩大文化主體在文化特質(zhì)來源、特點(diǎn)和話語權(quán)等幾個(gè)方面是存在差異的。
首先,電影產(chǎn)品、影片的制作組織與電影受眾身處在不同的文化中,有著各自的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),受不同行為規(guī)范的約束,受不同價(jià)值觀的影響,這造就了跨文化傳播過程中電影兩大文化主體的特殊性。其次,電影屬于大眾傳播的一種,其受眾的特征類似于大眾的特點(diǎn): “(1)規(guī)模的巨大性(2)分散性和異質(zhì)性(3)匿名性 (4)流動(dòng)性(5)無組織性(6)同質(zhì)性” [1]。因此,做為意見領(lǐng)袖即影片制作組織的產(chǎn)品,電影的影響力與話語權(quán)在很大程度上超過了電影受眾個(gè)體。
2.4 電影跨文化傳播的可能性
電影受眾在面對(duì)電影產(chǎn)品時(shí),不僅獲得娛樂服務(wù),而且會(huì)解讀它所提供的各種信息,如文化知識(shí)、消費(fèi)理念、價(jià)值觀念及生活范例。這個(gè)過程中必然存在文化的交流和對(duì)話,當(dāng)然這種對(duì)話的單向性較為突出。
在進(jìn)行跨文化傳播時(shí),電影的制作團(tuán)隊(duì)需要考慮兩個(gè)文化主體在文化特質(zhì)上契合度。當(dāng)契合度較低時(shí),文化分歧就會(huì)出現(xiàn),分歧得不得調(diào)解,文化沖突就可能產(chǎn)生,這將直接影響到電影產(chǎn)品的票房收入。然而,即便處于不同的文化環(huán)境中,人文關(guān)懷卻是世界性的,是全球觀眾都可以理解的,如對(duì)人性光輝的贊美、對(duì)人性扭曲的控訴、對(duì)自由追求的肯定等等。正如電影《刮痧》的導(dǎo)演鄭曉龍所說:“各種文化在淺層次、在表面上雖然千差萬別,但當(dāng)涉及人本身,人本性,比如親情、家庭層面時(shí),則是相通的。”[2] “最偉大的藝術(shù)作品應(yīng)該觸及現(xiàn)實(shí)生活的問題和任務(wù),觸及人類的經(jīng)驗(yàn),總是為當(dāng)代的問題去尋找答案,幫助人們理解產(chǎn)生那些問題的環(huán)境。”[3]找到民族化與國(guó)際化兩者之間的“契合點(diǎn)”,是實(shí)現(xiàn)電影跨文化傳播的重要策略。
影片《臥虎藏龍》將中國(guó)老百姓的“平民英雄”情結(jié)濃縮在武俠精神中,承載在中 國(guó)人的精神追求與價(jià)值取向,這正好與西方文化的騎士精神不謀而合,這種契合是該片成功的重要因素之一,使其一舉獲得2001年奧斯卡最佳外語片等四項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)。 中國(guó)不乏“盜”類題材的電影,但多是山匪路霸,或是綠林好漢,“外海內(nèi)陸”的地形結(jié)構(gòu)讓國(guó)人對(duì)歐美的海盜文化知之甚少。然而相關(guān)知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的缺乏反倒刺激了他們對(duì)此類電影的
期待與需求,《加勒比海盜》系列電影將黑暗世界里最富有活力、最自由的海盜文化展示給中國(guó)受眾,在中國(guó)大受歡迎,據(jù)世紀(jì)環(huán)球在線網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),影片《加勒比海盜4:驚濤怪浪》(Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides) 在中國(guó)上映第22天就突破了4億人民幣的票房。[4]
3. 字幕翻譯
作為跨文化交流的工具,電影承載著多方面的文化意象。每一部影片都是一定時(shí)期的歷史文化、一定區(qū)域的社會(huì)生活或者一定人群的風(fēng)俗人情的反映。[5] 電影中的語言是其所屬社會(huì)文化的產(chǎn)物,必定要受所屬社會(huì)文化的制約,顯現(xiàn)該社會(huì)文化的特征,烙上其文化的印記。由于中西文化間存在社會(huì)制度、道德信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、生活方式等多方面的差異,文化差異越大,跨文化傳播時(shí)的挑戰(zhàn)也越大,無疑電影字幕翻譯處理不同文化意象所做的努力也越大。翻譯的優(yōu)劣影響著觀眾的理解和欣賞,是電影跨文化傳播成功的重要因素。
3.1 什么是字幕翻譯
字幕翻譯即影視中把原語的對(duì)白以共時(shí)字幕的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方[6]。由于字幕翻譯不僅可以大大節(jié)約成本(費(fèi)用僅為配音的十五分之一)[7],而且較譯制片來說,更能節(jié)約制作時(shí)間,加速電影的上映速度,盡可能快地實(shí)現(xiàn)全球同步公映,因此近年來字幕翻譯在中國(guó)也日益盛行起來。在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益的同時(shí),字幕翻譯還能讓目的語觀眾體會(huì)到最真實(shí)的異國(guó)情調(diào)與語言魅力。字幕提醒觀眾正在經(jīng)歷雙重體驗(yàn)——他們不單在看電影,同時(shí)也在閱讀它[8]。
3.2 字幕翻譯的跨文化傳播屬性
電影字幕的翻譯是通過大眾媒介完成電影跨文化交流的手段之一,它具備跨文化交流的特性。
傳播學(xué)界普遍認(rèn)同傳播過程就是信息的流動(dòng)過程。為進(jìn)軍海外市場(chǎng)而進(jìn)行的字幕翻譯,它的跨文化傳播過程可看成是一個(gè)由電影制作團(tuán)隊(duì)、所譯電影、字幕譯者、字幕和海外受眾因信息傳遞而組成的系統(tǒng)。然而,該過程的參與者是各自所在文化的產(chǎn)物,“在潛移默化中成了那個(gè)文化的一份子,接受了那個(gè)文化的習(xí)俗、觀點(diǎn)與世界觀。這些深深藏在一個(gè)人頭腦中。他進(jìn)行傳播活動(dòng),他的文化業(yè)伴隨在身邊,藉著語言,也在語言中反映出來” 。
為了幫助海外受眾更為準(zhǔn)確地理解演員對(duì)白,享受電影的視聽刺激,字幕譯者在這個(gè)信息傳遞過程中,充當(dāng)了“守門人”的身份。1947年心理學(xué)家?guī)鞝柼?middot;盧因發(fā)表了生前的最后一篇論文《群體生活的渠道》,對(duì)“守門人”的概念予以理性的闡述。他認(rèn)為信息在傳播過程中總是沿著包含有檢查點(diǎn)即“門區(qū)”的某些渠道流動(dòng),而“守門人”的主要作用是選擇和過濾他所接到的信息。做為“守門人”的字幕譯者,他決定著字幕信息的取舍,起著是否傳遞及如何傳遞字幕信息的重要作用。
“一個(gè)人的藝術(shù)審美心理易于和表現(xiàn)他所屬的地域文化、民族文化的藝術(shù)作品共鳴,同時(shí)由于求奇、求新和渴望了解陌生這一系列心理因素制約,也愿意接受他種地域,異族文化形成的藝術(shù)作品……”[10]中西文化由于地域和歷史等原因兩者存在顯著差異,電影中也存在著不符合海外受眾口味的文化因素。為了使兩種文化對(duì)話更加順暢,字幕譯者在翻譯過程中不可避免地對(duì)文化進(jìn)行過濾,保證海外受眾在理解對(duì)白的基礎(chǔ)上,享受到異域文化帶來的別樣感受。
3.3 字幕翻譯的特點(diǎn)
首先,字幕翻譯具有傳播媒介的特殊性。電影的信息傳播媒介是多元化的,它依靠畫面、音樂、文字等方式傳遞豐富的信息,給電影受眾以視、聽刺激,電影受眾憑借眼、耳所接受的語言和非語言的信息來欣賞電影。字幕翻譯的文本必須與其他信息傳遞形式互為補(bǔ)充、協(xié)調(diào)一致,才能充分展現(xiàn)影片的藝術(shù)性。其次,字幕翻譯文本呈現(xiàn)的短時(shí)性。眾所周知,字幕的顯示需與畫面同步,配合演員的講話速度,隨情節(jié)更換。因此,字幕翻譯的長(zhǎng)度需適合觀眾的閱讀速度,嚴(yán)格控制長(zhǎng)度。最后,口語化是字幕翻譯的重要特點(diǎn)。字幕翻譯主要是針對(duì)電影對(duì)白。對(duì)白在語言類型上屬于口語范疇,所以字幕翻譯文本要通俗簡(jiǎn)潔、清晰自然。
3.4 字幕翻譯受到的限制
通過分析字幕翻譯的特點(diǎn),不難看出字幕翻譯受到的主要限制之一就是時(shí)間。字幕翻譯將對(duì)白轉(zhuǎn)化為電影受眾閱讀的文本,但是一般來說,人們的閱讀速度比講話速度要慢,為使字幕翻譯文本跟上演員的講話速 度,配合畫面要求,盡可能同鏡頭同步切換,簡(jiǎn)潔性便成為成功的重要因素。另外,字幕翻譯還要受空間的限制。畫面上字幕過多,必定會(huì)喧賓奪主,影響畫面整體美感,影響觀眾的審美體驗(yàn),削弱影片的藝術(shù)性,因此,通常每一個(gè)畫面上,“字幕最多不能超過兩行,否則就占去太多畫面,而每一行的字?jǐn)?shù)也要受到屏幕寬度的限制”[11]。第三,字幕翻
譯不同于文學(xué)翻譯,它的時(shí)效性決定了不可能對(duì)它進(jìn)行加注處理,無法使用語言類注解。然而,與字幕同時(shí)出現(xiàn)的畫面、音效等卻為電影受眾的理解帶來了豐富的提示。這三大主要限制對(duì)電影字幕的翻譯構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn)。
3.5 字幕中文化信息的翻譯方法
3.5.1 直譯
字幕譯者在海外受眾能夠接受的前提下,將原語對(duì)白中的文化詞原封不動(dòng)地移入到目的語中,通過屏幕上的劇情為譯文進(jìn)行注解,方便受眾體會(huì)真實(shí)的異國(guó)風(fēng)情以及文化內(nèi)涵。
在《老友記》第七季第五集中,羅斯向菲比要回他公寓的鑰匙,菲比明明拿在手中,卻說沒有時(shí),有這么一段對(duì)白:
Ross:“It’s right there!”
Phoebe:“Ok,Sherlock!”
Sherlock是中國(guó)人非常熟悉的小說人物——大偵探夏洛克·福爾摩斯。學(xué)苑音像出版社的中英文對(duì)照版本將它翻譯成“偵探”,但如果能直譯為“福爾摩斯”,一方面不會(huì)影響中國(guó)觀眾的理解,另一方面也保留了對(duì)白的幽默特色,很好地詮釋了菲比的性格特點(diǎn)之一,即常說出(更多是唱出)一些讓人哭笑不得的話。
在《阿凡達(dá)》中當(dāng)Grace從實(shí)驗(yàn)連接設(shè)備上下來,工作人員用這么一句話提醒大家“Here she is,Cinderella back from the bal1.”字幕譯者將其直譯為:“這會(huì)兒灰姑娘參加舞會(huì)回來了。”對(duì)于“灰姑娘”和她的舞會(huì),中國(guó)觀眾十分熟悉,譯者采用這樣的譯法比直接說Grace實(shí)驗(yàn)結(jié)束回來更能活躍氣氛,人物形象更加鮮明。
3.5.2 意譯
在原語文化與譯語文化存在巨大差異時(shí),為了讓海外電影受眾取得與原語觀眾相同的語境效果,字幕譯者有時(shí)會(huì)采用意譯的方法,把譯語文化放在高于原語文化的位置,體現(xiàn)譯語文化及語言特征。
《阿凡達(dá)》中當(dāng)新一批的士兵被送到“潘朵拉”星球上,打開機(jī)艙,老兵們是這么說的“Look at all this fresh meat!”,譯者沒有將“fresh meat”譯為“鮮肉”,而譯成了“菜鳥”,這讓我們看到了中國(guó)文化的縮影,也更好地體現(xiàn)出老兵們的不屑與傲慢。對(duì)于危機(jī)四伏的潘多拉星球,能生存下來的老兵自然會(huì)有這樣的優(yōu)越感來表達(dá)不屑。這樣的譯文讓老兵的人物形象栩栩如生。另外,雖然Jack雙腿癱瘓,但仍能面對(duì)挑戰(zhàn)去“潘朵拉”,所以軍官對(duì)他的到來和堅(jiān)持表示肯定的時(shí)候說“You got some heart,kid,showing up in this neighborhood.”譯者譯為“能來到這里,你還滿有種的嘛”,用“有種”代替直譯的“內(nèi)心堅(jiān)定”,這樣就把一個(gè)鐵血戰(zhàn)士的無畏與勇氣寫得更為貼近生活。
又如在《聞香識(shí)女人》的結(jié)尾處,史雷德上校在全校師生面前為查理辯護(hù),他說:“Boys, inform on your classmates, save your hide. Anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentlemen. When the shit hits the fan, some guys run and some guys stay.”(男孩們,出賣同學(xué),明哲保身,否則我們會(huì)干掉你?哦,先生們,當(dāng)大禍臨頭,有人逃跑,有人留下。) 這段文字中“burn you at the stake”所蘊(yùn)含的文化背景知識(shí)非常豐富。《圣經(jīng)》中談到猶太人最初的法律就是:褻瀆神明罪和重婚罪的人要被施以火刑;公元前6世紀(jì)雅典人的第一部法典也規(guī)定用火刑來處死重罪的人;在中世紀(jì)文藝復(fù)興之前的歐洲,由于信仰的關(guān)系,火刑也是非常普遍的,那時(shí)候被判火刑的人一般或多或少和宗教聯(lián)系在一起,他們一般是被釘在十字架上燒烤而死。譯者沒有直譯為“我們會(huì)將你燒死在火刑柱上”,而是用“我們會(huì)干掉你”的表達(dá),不僅利于中國(guó)觀眾理解,同時(shí)也把權(quán)勢(shì)之人排除異己的狠勁刻畫得十分到位。
3.5.3 替代法
根據(jù)功能對(duì)等理論,“重構(gòu)”是解決文化差異的方法之一,指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)[12]。電影翻譯中,影片中如有海外受眾無法接受的詞語或文化意象,那么譯者可以選用譯語中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的,同時(shí)又能讓觀眾易于接受的詞語來替代。
《老友記》第七季第13集中莫妮卡向羅斯抱怨父母在他們搬出后把羅斯的房間奉為圣殿,而將自己的房間改造成健身房時(shí)說:
Monica:“I got to say,a tanning bed and a stack of Victoria’s Secret catalogues,not a gym !”(我得說,一張日光浴床和一堆內(nèi)衣畫冊(cè),算不上是健身 房!) Victoria’s Secret(維多利亞的秘密)是美國(guó)頂級(jí)內(nèi)衣品牌,它的名字是魅力、浪漫、縱容及女式內(nèi)衣的代名詞,據(jù)說該公司每分鐘的內(nèi)衣銷量高達(dá)600多件,但中國(guó)觀眾對(duì)其不一定都很熟悉,因此譯者使用替換法,用“內(nèi)衣”來代替這個(gè)品牌的名字,使這句話的意思一目了然。 又如第5集中瑞秋向喬伊許諾送他十件拉爾夫·勞倫的襯衫,她說“I’11 give you ten free Ralph Lauren shirts.”Ralph Lauren是個(gè)有著濃濃美國(guó)氣息的高品位時(shí)裝品牌,無論潮流如何改變,它永遠(yuǎn)流露出一股自由舒適而華貴內(nèi)斂的氣息。做為Ralph Lauren的時(shí)尚顧問,出身千金小姐的瑞秋自然會(huì)選擇該品牌來送朋友,譯者考慮到中國(guó)觀眾對(duì)該品牌的認(rèn)知度問題,用“名牌襯衫”來替代它,處理方式與上例相同。
當(dāng)然,這種譯法的缺陷之一就是削弱了原文的文化內(nèi)涵,但考慮到前文所述字幕翻譯所受的限制,這樣的替代可以說是較好地完成了跨文化信息傳遞任務(wù)的。
做為大眾傳播的重要方式,電影已經(jīng)成為文化傳播的重要橋梁,成為一個(gè)國(guó)家的文化軟實(shí)力,字幕翻譯是這一力量得以順利傳導(dǎo)的重要工具。字幕中蘊(yùn)含著原語文化中的多重信息,如物質(zhì)文化信息、社會(huì)文化信息、宗教文化信息、語言文化信息等,在跨文化傳播過程中,為有效傳遞這些信息,保證電影的可觀賞性,進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要結(jié)合其自身特征,充分考慮各種限制因素,將海外受眾的心理訴求、審美期待等納入翻譯體系,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,從而保證字幕各種信息的等效傳播,為爭(zhēng)取海外票房做出貢獻(xiàn)。
需要指出的是隨著全球化的深入,各種文化從多方面、多角度進(jìn)行對(duì)話,文化包容度增大,同時(shí)電影受眾的欣賞水平不斷提高、對(duì)藝術(shù)的理解日新月異,字幕翻譯時(shí)可考慮對(duì)文化信息更多地采用異化策略,更好地保留電影中的異域風(fēng)情。