?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

論英文電影字幕翻譯刪減現(xiàn)象的影響因素

?

電影是一種大眾化的傳播方式,隨著影視藝術(shù)迅猛發(fā)展,電影已經(jīng)成為廣大觀眾喜聞樂見的傳播方式。與此同時,電影在國際化交流的過程中發(fā)揮了重要的作用,特別是影視翻譯在全球化發(fā)展的今天顯得愈加重要。而由于影視字幕翻譯具有快速化的特征,這對于目的語觀眾來說在欣賞電影的過程中起著關(guān)鍵的作用。在影視字幕翻譯中,涉及的刪減問題有很多,雖然很多的評論家對于這種很難避免的問題感覺到很遺憾,但在一些字幕翻譯過程中,刪減是一種很有必要的翻譯方法。本文分別列舉《阿甘正傳》和《阿拉丁》兩部英文電影來探討其中涉及的刪減現(xiàn)象,并進一步探析其中存在的影響因素。

一、字幕翻譯的局限性

(一)時間的瞬時性

在所有的影視作品中,字幕都與影片緊緊地聯(lián)系在一起,同時,字幕會跟隨著電影情節(jié)的發(fā)展,促使電影場景也相應發(fā)生轉(zhuǎn)變,字幕自然而然也要與場景畫面實現(xiàn)同步,從中可以得知,時間在很大程度上了制約了字幕翻譯。其中時間的限制作用包括兩個方面的意涵:其一是電影影像本身需要的時間,例如人物之間的對話,或者是沒有任何的語言,呈現(xiàn)出來的只是圖像,但這一過程中所用的時間也包含在其中。其二,觀眾在閱讀字幕過程中所需要的時間。電影內(nèi)容和情節(jié)發(fā)展的速度也會給字幕翻譯的工作帶來一定的阻礙,因此,應怎樣在有限的時間內(nèi)進行字幕翻譯,并使目的語觀眾能充分理解其中的意涵,這已經(jīng)是當前影視字幕翻譯者面臨的突出問題。盡管有的時候在屏幕上呈現(xiàn)的字幕比較短,這也得益于翻譯者在背后努力的工作。電影是一種視聽綜合的藝術(shù)形式,在欣賞電影的過程中,其實也是進行處理聽覺和視覺信息的過程,所以翻譯者要關(guān)照不同年齡、群體的觀眾,保證觀眾能在一定的時間內(nèi)理解字幕意思。

(二)空間的有限性

在電影的字幕翻譯過程中,還受到空間因素的制約。這一個空間主要是指屏幕本身的大小以及字幕所占的字數(shù)和字體的空間大小。眾所周知,屏幕的大小和影片人物的對話共同決定了字幕翻譯的空間大小。如果字幕內(nèi)容比較長,那么就會影響到影片內(nèi)容的表述,在此時翻譯者就會適當采用刪減法來處理,并使其轉(zhuǎn)換為簡潔、通俗易懂的語言來表達同一種意思。另外,觀眾對于一些陌生的電影題材,則必然會遲緩對字幕的閱讀速度,而對于比較熟悉電影主題內(nèi)容的觀眾來說,他們的閱讀速度必然就會得到提高,這些不同方面的因素都在一定程度上影響了翻譯者的翻譯工作。最為恰當?shù)膭t是字幕的長度和源語基本保持一致,并盡最大努力保證兩國文化正常的交流。

(三)文化的制約性

各國創(chuàng)作的電影都會在不同程度上帶有本國的文化特色,并且電影中的主題、內(nèi)容都是對生活的反映,所以其本身就具有一定的文化感。翻譯者在處理這些文化性很強的字幕翻譯時,首先應該考慮到的是字幕中包含的文化性是否影響到整體的意思,其次應關(guān)照兩國文化是否存在共通之處,翻譯者應盡可能采用本國的文化元素以及熟悉的語言表達來闡述,對于一些與影片沒有很大關(guān)系的內(nèi)容應做刪減處理

二、電影字幕翻譯的刪減現(xiàn)象

在電影的字幕翻譯過程中,由于在不同程度上受到了時間、空間和文化上的制約性因素,所以翻譯者要恰當處理這一問題就會采用刪減策略。刪減策略在具體的字幕翻譯過程中也可以劃分為三種,其一,濃縮策略,是指翻譯出原文中的核心內(nèi)容,并把原文中重復、繁雜的信息,甚至是啰嗦的語言進行精煉,從而使其轉(zhuǎn)換為簡潔的語言表達,濃縮翻譯策略經(jīng)常在翻譯古典歷史性的電影中得到了充分的應用;其二,壓縮性意譯,主要是采用簡短的詞匯和語句把原文中冗長的語言進行總結(jié)、概括,一般來說,意譯策略都會在源語的基礎上加深源語意涵,而這樣的處理則不利于字幕翻譯,而壓縮性意譯則是盡量地避免這種情況,并采用最為簡短的語句表達源語中的意思;其三,刪除策略,就是直接省略不做翻譯,這種翻譯策略經(jīng)常應用在古代的電影中,由于古代具有博大精深的歷史文化,所以很難采用簡短的語言來翻譯,并且很多文化也沒有必要解釋出來,又不影響觀眾對電影意涵的掌握,所以就直接刪除。

三、電影字幕翻譯刪減現(xiàn)象的影響因素

由于影視作品從屬于文學系統(tǒng),而文學系統(tǒng)主要受到兩個方面的限制,即內(nèi)部和外部因素,內(nèi)部因素是一種具有很強職業(yè)性的范圍,具有與其相關(guān)的專業(yè)人士來處理,包括評論家、教育家等。他們通過對文學作品進行修改和整編,使其具有一定的時代性,并做到準確、到位;外部因素,可以簡單把它理解到個人的機構(gòu)性,他們可以在一定程度上帶動或者阻礙文學作品的修改,外部因素能掌握整個意識形態(tài),所以他們可以借助自身的權(quán)力來干涉翻譯的過程。影視作品是一種受眾面廣的文學表現(xiàn)形式,主要受到了官方意識形態(tài)的約束。

(一)文本內(nèi)部因素對字幕翻譯刪減策略的影響

文本內(nèi)部因素也直接影響到影視作品的字幕翻譯,例如在電影《阿甘正傳》中有一句臺詞,“Remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home?She lived in a house that as old as Alabama.”在影片的源語中,這一句話所要表達的意思是展現(xiàn)珍妮居住房子的新舊,但在這一句話的翻譯過程中,把“Alabama”直接刪除了,事實上,這一句并不需要逐句的翻譯,如果把這一個詞匯也要完整地翻譯出來,只會讓觀眾更不理解其中的意思,所以把這一個詞匯直接刪除則有利于觀眾的理解。另外,有些通過字幕翻譯而無法得到完整表達的事物,觀眾也可以通過情節(jié)畫面的提示作用來補充。在另一部英文電影《阿拉丁》中也涉及相關(guān)的例子,例如“Hey,clear way in the old bazaar.”以及“Through an endless diamond sky.”中,在進行這兩個句子的翻譯中,前一句的“in the old bazaar”的字面意思是“古老的市場”,由于在這一句話中,通過結(jié)合上下的語境來理解,觀眾就能很輕易地掌握這一句的意思,所以在不影響觀眾對影片內(nèi)容把握的前提下做了刪除處理;而后一句的“diamond”就直接刪除了,它本身是一個形容詞,用來形容天空的形態(tài),由于在影片畫面中,觀眾可以很清楚地看到一片美麗、無瑕的天空,所以這一個詞匯就直接省略了,字幕中呈現(xiàn)的信息內(nèi)容得到了畫面的支持,只要進行簡單的推斷,觀眾就可以得出意思,而為了保證字幕翻譯的銜接性,所以就采用了刪減策略來處理。經(jīng)過這樣的處理,雖然使文本內(nèi)容縮短了,但觀眾仍然可以借助其他的渠道來掌握信息。事實上,刪減翻譯策略也有賴于上下文的語境,觀眾自身的認知力也是十分重要的。   在影視作品中,由于人物之間的對話都較為口語化,而要把這些語言轉(zhuǎn)換為書面語時,語言內(nèi)容就必然會減少,在字幕翻譯中采用的刪減策略,并不緊緊因為受到語速上的限制,同時也受到其他兩個因素的限制,其一是影像符號的重復,正因為影片中存在符號的重復,所以觀眾就有多種渠道來了解到相關(guān)的信息;其二是人物對話的信息較為冗余,特別是一些形容自然性的優(yōu)美語言,包括其中的信息和語言表達風格等,都可以在進行刪減后得到凸顯。

(二)文本外部因素對字幕翻譯刪減策略的影響

文本外部因素也在一定程度上制約了字幕翻譯,在實際的翻譯活動中,翻譯者要充分地考慮到原文信息中什么內(nèi)容應該進行轉(zhuǎn)換,刪減是一種常用的字幕翻譯策略,由于文本的外部需求限制了字幕翻譯,刪減不僅僅要關(guān)照人物對話時的語速,還要充分地把握好源語和目的語之間在文化上存在的共通性和差異性,鑒于此,翻譯者在翻譯中應確定哪一些內(nèi)容是需要進行翻譯的以及需要刪減的部分。同時影響翻譯者做刪減處理的因素,還包括目的語觀眾的接受程度和翻譯語言的審美性。在電影《阿甘正傳》中,丹中尉的一句臺詞“Get your hands down! Do not salute me,there are goddamn snipers all round this area whod love to grease an officer.”源語中涉及的語境是,當時阿甘和巴布剛成為美國的新兵,他們來到了越南駐扎的軍營并看到了丹中尉,于是兩人就向長官敬禮,但丹中尉告訴他們這里隨時都有越軍的狙擊手,可能隨時就會被擊斃,從丹中尉的語言中,可以很明顯看到他對敵軍所表達出來的恨意,這一句臺詞中的“Goddamn”就表達了丹中尉心中對敵人的恨意,在這一處的字幕翻譯中,翻譯者把這個詞匯進行了刪減,而丹中尉心中的怨憤之情就隨之消失了,這一處理也受到了文本外部因素的制約,可想而知,兩國交戰(zhàn),必然會引起兵士內(nèi)心的不滿,所以觀眾也能理解人物心中的情感,但在字幕翻譯中,還應保證語言上的審美性,所以在基于官方意識形態(tài)的基礎上,翻譯者對一些語言上的不合理之處會做出適當?shù)膭h減。

總之,影視作品的字幕翻譯的根本出發(fā)點就是使觀眾在有效的時間內(nèi)獲得最大化的信息量,同時讓目的語觀眾體驗到和源語觀眾相等的觀影感受,但影視翻譯存在多個方面的限制因素,在無形之中也限制了翻譯者的工作,所以為了協(xié)調(diào)多個方面的內(nèi)容,翻譯者就會采用刪減翻譯策略來處理。本文通過對電影字幕翻譯中存在的刪減現(xiàn)象進行分析,分別列舉出兩部英文電影,并針對其中涉及的刪減現(xiàn)象進行闡述,從中可以得知,有些部分經(jīng)過刪減的處理后更能凸顯出人物的形象和特征,但有一些刪減內(nèi)容則導致了源語信息的缺失。 

0

上一篇:論電影的跨文化傳播與字幕翻譯

下一篇:《致我們終將逝去的青春》翻譯困難

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站