法律英語(yǔ)(English Legal Language)是法律的英語(yǔ)載體形式,以英語(yǔ)為載體的法律主要是判例法系的英美國(guó)家法律,此外還有其他如英美殖民地等英語(yǔ)國(guó)家的法律語(yǔ)言,因此法律英語(yǔ)承載的主要是普通法系(Common Law)國(guó)家法律。同一法系內(nèi)的法律有其共性,但同一法系內(nèi)各國(guó)法律有其本土法律文化特征,同一國(guó)家不同法律部門有著該部門法律的專業(yè)性特征,這種法律特征也體現(xiàn)在其相應(yīng)的法律語(yǔ)言上。因此,筆者認(rèn)為要真正準(zhǔn)確的研究法律語(yǔ)言并將研究服務(wù)于法律理論研究和法律實(shí)務(wù)需從具體法律部門入手研究該部門法律語(yǔ)言的專業(yè)特征。而當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)者談?wù)摲捎⒄Z(yǔ)的共性較多而少有專門針對(duì)部門法律或?qū)I(yè)法律做深入研究。同時(shí)這些法律英語(yǔ)研究中普遍存在純語(yǔ)言化或法律的不嚴(yán)謹(jǐn)性現(xiàn)象,筆者認(rèn)為法律英語(yǔ)研究不僅要體現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言特征,更要體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆蓪I(yè)性特征,應(yīng)兼具語(yǔ)言和法律特征。
一、資產(chǎn)證券化傳統(tǒng)法律英語(yǔ)特點(diǎn)
法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征被稱之為法律化,資產(chǎn)證券化法律作為部門法金融法律的一個(gè)創(chuàng)新衍生產(chǎn)品,其法律英語(yǔ)具有法律英語(yǔ)的傳統(tǒng)共性,體現(xiàn)在:
1、文體風(fēng)格:
1) 精確性,法律英語(yǔ)中大量采用在長(zhǎng)期語(yǔ)言實(shí)踐中含義固定化、模式化、具有精確含義的語(yǔ)言,使法律英語(yǔ)表述不僅精確,而且經(jīng)濟(jì)。如dictum and decision, privilege and right在日常英語(yǔ)中其區(qū)分其意義并不重要,可在法律英語(yǔ)中卻有著精細(xì)的區(qū)別。這是法律語(yǔ)言必須精確的傳遞法律信息,用詞必須嚴(yán)謹(jǐn)周全精細(xì)的要求。
2) 明確性,普通語(yǔ)言一般會(huì)把那些明顯的內(nèi)容非言語(yǔ)化,將其隱藏在語(yǔ)言中,所謂意在其中;而法律英語(yǔ)則將所能窮盡的法律內(nèi)容全部具體明白的表述出來(lái).
3)模式化,立法、法律適用或法律實(shí)務(wù)等法律英語(yǔ)都有固定的語(yǔ)言表述模式,重要的法律術(shù)語(yǔ)單詞用大寫或下劃線表示。
4)傳統(tǒng)保守性,法律是在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中得以延續(xù)并逐漸完善,是一代一代傳承下來(lái)的統(tǒng)一體,從而使得法律英語(yǔ)具有歷史傳統(tǒng)保守性特點(diǎn)。
2、句子結(jié)構(gòu)
為精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇硎龇蓛?nèi)涵,法律英語(yǔ)大量使用陳述句、完整句、復(fù)雜長(zhǎng)句、多重否定,被動(dòng)句和一般現(xiàn)在時(shí)。
3、詞語(yǔ)選用
1)法律術(shù)語(yǔ),如malpractice(不當(dāng)行為),consideration(約因),act(法令)等。2)古體詞,如aforesaid(如前所述), hereinafter(以下), hereby(籍此), hereunder(在以下), herein(此中), thereof(因此)等。3)外來(lái)語(yǔ)(foreign terms),主要是拉丁語(yǔ)和法語(yǔ),拉丁語(yǔ)如bona fide(真實(shí)的,真誠(chéng)的),de jure(根據(jù)權(quán)利,根據(jù)法律),in re對(duì)于,關(guān)于, cestui que trust信托收益人,force majeure(不可抗力), registered(注冊(cè)), stated(陳述,規(guī)定)等;法語(yǔ)詞如: effect(效力), assurance(擔(dān)保), agreeing(約定), rules(規(guī)則) 等。4)書面語(yǔ),如 prior(之前),subsequently(之后), in accordance with(根據(jù)、按照), be deemed(被視為,被認(rèn)為)等。5)詞語(yǔ)并列,如null and void(無(wú)效),rights and interests(權(quán)益),terms and conditions(條款)等。6)名詞、形容詞、代詞、副詞和情態(tài)的動(dòng)詞使用,法律英語(yǔ)中多使用有著精確含意的名詞,少用不能表達(dá)精確概念的形容詞、代詞和副詞。情態(tài)動(dòng)詞shall,may,must,should,ought to在法律條文中也經(jīng)常使用
二、資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)的特殊性
資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)除了上述法律英語(yǔ)的普遍共性外,其在文體風(fēng)格和用詞上還具有金融法律英語(yǔ)的特殊性。資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)具有金融學(xué)的文體風(fēng)格,大量使用金融專業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)資產(chǎn)證券化有很多創(chuàng)新詞,行話和技術(shù)性用語(yǔ),如SPV(特定目的機(jī)構(gòu)),true sale (真實(shí)銷售),credit rating(信用評(píng)級(jí)), credit enhancements(信用增強(qiáng))等。資產(chǎn)證券化法律是建立在金融學(xué)基礎(chǔ)上,首先是在資產(chǎn)證券化發(fā)源國(guó)美國(guó)證券化業(yè)務(wù)的實(shí)踐中自發(fā)產(chǎn)生的,法律上先是援引先例或美國(guó)已有的相關(guān)法律條文,并在實(shí)踐發(fā)展的基礎(chǔ)上逐漸制定了一些專門性的資產(chǎn)證券化條款。
同時(shí)資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)相對(duì)較簡(jiǎn)化,少了些晦澀嚴(yán)肅的法律古語(yǔ)詞和外來(lái)語(yǔ),這一方面是因?yàn)橘Y產(chǎn)證券化法律相對(duì)于刑法等具有較強(qiáng)政治性和歷史性法律本土文化色彩的法律而言其更多是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,法律歷史性本土文化特征相對(duì)較弱,是資產(chǎn)證券化法律的金融專業(yè)、經(jīng)濟(jì)靈活性的體現(xiàn)。另方面還歸因于近代法律英語(yǔ)的簡(jiǎn)化運(yùn)動(dòng)(plain legal language campaign)。法律英語(yǔ)簡(jiǎn)化運(yùn)動(dòng)一定程度上有所成效,但法律語(yǔ)言的簡(jiǎn)化還有較長(zhǎng)路要走?,F(xiàn)代社會(huì)單個(gè)法律領(lǐng)域的發(fā)展是愈來(lái)愈專業(yè)、復(fù)雜、精細(xì),如資產(chǎn)證券化法律基本上是局限于那些非常專業(yè)人士,非專業(yè)人士幾乎有些門外漢。事實(shí)上,法律英語(yǔ)的絕對(duì)簡(jiǎn)化也是不可能做到的事,資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)將繼續(xù)延續(xù)其專業(yè)性特征。
因此資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)有著跨專業(yè)語(yǔ)言特征,兼具傳統(tǒng)法律英語(yǔ)和金融法律英語(yǔ)雙重特點(diǎn),其在語(yǔ)言表述風(fēng)格上更趨于簡(jiǎn)化但在用詞上更加專業(yè)化。
三、資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
法律英漢翻譯是兩種法律文化和對(duì)應(yīng)法律效力的翻譯,而不僅僅是英漢文字上的轉(zhuǎn)換。資產(chǎn)證券化法律英漢翻譯涉及到資產(chǎn)證券化法律專業(yè)知識(shí)、資產(chǎn)證券化法律跨國(guó)比較、英漢語(yǔ)言和相應(yīng)的翻譯理論。資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)翻譯者除了扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基本功和翻譯技巧外,更重要的是要有厚實(shí)的資產(chǎn)證券化法律專業(yè)知識(shí)和資產(chǎn)證券化法律國(guó)際比較分析能力。譯者在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精煉和資產(chǎn)證券化專業(yè)性特征,尤其要精確把握資產(chǎn)證券化法律術(shù)語(yǔ)的特定專業(yè)含義。具體而言:
1、精確理解資產(chǎn)證券化法律文獻(xiàn)資料的法律內(nèi)涵,搞清楚資產(chǎn)證券化法律的相關(guān)內(nèi)容,弄清資產(chǎn)證券化的操作流程和其法律運(yùn)行規(guī)則等。
2、進(jìn)行資產(chǎn)證券化法律國(guó)際比較,因英漢法律翻譯涉及到至少兩國(guó)法律或兩大法系的法律制度,翻譯時(shí)需要比較分析兩國(guó)法律或兩大法系的資產(chǎn)證券化法律制度和法律本土文化特征,找出其異同。這需要譯者對(duì)兩國(guó)法律或兩大大法系資產(chǎn)證券化法律制度和法律本土文化特征有精確把握,其難度在于法律制度和法律文化上的差異以及兩種資產(chǎn)證券化法律制度存在對(duì)概念的不同界定或某一法律內(nèi)容在另一法律中的缺失的地方。如首先比較分析資產(chǎn)證券化的發(fā)源國(guó)美國(guó)資產(chǎn)證券化法律和中國(guó)現(xiàn)有的資產(chǎn)證券化法律規(guī)定,精確理解其法律內(nèi)涵,分析其英漢語(yǔ)言上表達(dá)方式,在兩國(guó)資產(chǎn)證券化法律中能找到的對(duì)應(yīng)表述中可以按現(xiàn)有文字表述直接翻譯出來(lái),如originate (發(fā)起),issue (發(fā)行), true sale(真實(shí)銷售),bankruptcy-remoteness(破產(chǎn)遠(yuǎn)離)。 對(duì)不能在兩國(guó)法律條文找到對(duì)應(yīng)的具有本土化法律特征的法律內(nèi)容就考慮意譯,盡量使翻譯的法律內(nèi)容全面且具有對(duì)等的法律效力。
3、熟悉資產(chǎn)證券化法律英漢語(yǔ)言特征,了解該法律文獻(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言的表述方式,尤其是資產(chǎn)證券化專業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)此需要翻譯者不僅要理解源文字的具體含義,還要精確地理解該文字表述的法律的內(nèi)涵、法律效力以及該法律效力如何在目的語(yǔ)言中得到準(zhǔn)確表述。如(Asset-backed securitization)指資產(chǎn)證券化該種融資技術(shù)本身,而Asset-backed securities(ABS)指的是資產(chǎn)證券化的證券化產(chǎn)品。
4、遵循法律語(yǔ)言的共有特征,理解前面所提及的資產(chǎn)證券化法律傳統(tǒng)法律英語(yǔ)的精確含義,準(zhǔn)確進(jìn)行英漢資產(chǎn)證券化法律語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。如翻譯時(shí)不能省掉句中精細(xì)冗長(zhǎng)的修飾詞,因?yàn)檫@些修飾語(yǔ)有著重要的具體法律內(nèi)涵,否則將使其所述法律內(nèi)容失去嚴(yán)謹(jǐn)性,曲解法律內(nèi)容;準(zhǔn)確翻譯shall句表述權(quán)力和義務(wù)內(nèi)容等.
由此可見,資產(chǎn)證券化法律語(yǔ)言的翻譯有其獨(dú)特之處。我們只有把握好其中的專業(yè)性和技巧性,才能將其翻譯好,才能為國(guó)家的金融業(yè)做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
上一篇:論公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的意義
下一篇:論電影的跨文化傳播與字幕翻譯