?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

資產(chǎn)證券化法律英語特點及其英漢翻譯

法律英語(English Legal Language)是法律的英語載體形式,以英語為載體的法律主要是判例法系的英美國家法律,此外還有其他如英美殖民地等英語國家的法律語言,因此法律英語承載的主要是普通法系(Common Law)國家法律。同一法系內(nèi)的法律有其共性,但同一法系內(nèi)各國法律有其本土法律文化特征,同一國家不同法律部門有著該部門法律的專業(yè)性特征,這種法律特征也體現(xiàn)在其相應(yīng)的法律語言上。因此,筆者認為要真正準確的研究法律語言并將研究服務(wù)于法律理論研究和法律實務(wù)需從具體法律部門入手研究該部門法律語言的專業(yè)特征。而當前國內(nèi)學(xué)者談?wù)摲捎⒄Z的共性較多而少有專門針對部門法律或?qū)I(yè)法律做深入研究。同時這些法律英語研究中普遍存在純語言化或法律的不嚴謹性現(xiàn)象,筆者認為法律英語研究不僅要體現(xiàn)英語語言特征,更要體現(xiàn)嚴謹?shù)姆蓪I(yè)性特征,應(yīng)兼具語言和法律特征。

一、資產(chǎn)證券化傳統(tǒng)法律英語特點

法律英語的語言特征被稱之為法律化,資產(chǎn)證券化法律作為部門法金融法律的一個創(chuàng)新衍生產(chǎn)品,其法律英語具有法律英語的傳統(tǒng)共性,體現(xiàn)在:

1、文體風(fēng)格:

1) 精確性,法律英語中大量采用在長期語言實踐中含義固定化、模式化、具有精確含義的語言,使法律英語表述不僅精確,而且經(jīng)濟。如dictum and decision, privilege and right在日常英語中其區(qū)分其意義并不重要,可在法律英語中卻有著精細的區(qū)別。這是法律語言必須精確的傳遞法律信息,用詞必須嚴謹周全精細的要求。

2) 明確性,普通語言一般會把那些明顯的內(nèi)容非言語化,將其隱藏在語言中,所謂意在其中;而法律英語則將所能窮盡的法律內(nèi)容全部具體明白的表述出來.

3)模式化,立法、法律適用或法律實務(wù)等法律英語都有固定的語言表述模式,重要的法律術(shù)語單詞用大寫或下劃線表示。

4)傳統(tǒng)保守性,法律是在長期的歷史發(fā)展中得以延續(xù)并逐漸完善,是一代一代傳承下來的統(tǒng)一體,從而使得法律英語具有歷史傳統(tǒng)保守性特點。

2、句子結(jié)構(gòu)

為精確嚴謹?shù)乇硎龇蓛?nèi)涵,法律英語大量使用陳述句、完整句、復(fù)雜長句、多重否定,被動句和一般現(xiàn)在時。

3、詞語選用

1)法律術(shù)語,如malpractice(不當行為),consideration(約因),act(法令)等。2)古體詞,如aforesaid(如前所述), hereinafter(以下), hereby(籍此), hereunder(在以下), herein(此中), thereof(因此)等。3)外來語(foreign terms),主要是拉丁語和法語,拉丁語如bona fide(真實的,真誠的),de jure(根據(jù)權(quán)利,根據(jù)法律),in re對于,關(guān)于, cestui que trust信托收益人,force majeure(不可抗力), registered(注冊), stated(陳述,規(guī)定)等;法語詞如: effect(效力), assurance(擔(dān)保), agreeing(約定), rules(規(guī)則) 等。4)書面語,如 prior(之前),subsequently(之后), in accordance with(根據(jù)、按照), be deemed(被視為,被認為)等。5)詞語并列,如null and void(無效),rights and interests(權(quán)益),terms and conditions(條款)等。6)名詞、形容詞、代詞、副詞和情態(tài)的動詞使用,法律英語中多使用有著精確含意的名詞,少用不能表達精確概念的形容詞、代詞和副詞。情態(tài)動詞shall,may,must,should,ought to在法律條文中也經(jīng)常使用

二、資產(chǎn)證券化法律英語的特殊性

資產(chǎn)證券化法律英語除了上述法律英語的普遍共性外,其在文體風(fēng)格和用詞上還具有金融法律英語的特殊性。資產(chǎn)證券化法律英語具有金融學(xué)的文體風(fēng)格,大量使用金融專業(yè)術(shù)語,同時資產(chǎn)證券化有很多創(chuàng)新詞,行話和技術(shù)性用語,如SPV(特定目的機構(gòu)),true sale (真實銷售),credit rating(信用評級), credit enhancements(信用增強)等。資產(chǎn)證券化法律是建立在金融學(xué)基礎(chǔ)上,首先是在資產(chǎn)證券化發(fā)源國美國證券化業(yè)務(wù)的實踐中自發(fā)產(chǎn)生的,法律上先是援引先例或美國已有的相關(guān)法律條文,并在實踐發(fā)展的基礎(chǔ)上逐漸制定了一些專門性的資產(chǎn)證券化條款。

同時資產(chǎn)證券化法律英語相對較簡化,少了些晦澀嚴肅的法律古語詞和外來語,這一方面是因為資產(chǎn)證券化法律相對于刑法等具有較強政治性和歷史性法律本土文化色彩的法律而言其更多是現(xiàn)代經(jīng)濟的產(chǎn)物,法律歷史性本土文化特征相對較弱,是資產(chǎn)證券化法律的金融專業(yè)、經(jīng)濟靈活性的體現(xiàn)。另方面還歸因于近代法律英語的簡化運動(plain legal language campaign)。法律英語簡化運動一定程度上有所成效,但法律語言的簡化還有較長路要走?,F(xiàn)代社會單個法律領(lǐng)域的發(fā)展是愈來愈專業(yè)、復(fù)雜、精細,如資產(chǎn)證券化法律基本上是局限于那些非常專業(yè)人士,非專業(yè)人士幾乎有些門外漢。事實上,法律英語的絕對簡化也是不可能做到的事,資產(chǎn)證券化法律英語將繼續(xù)延續(xù)其專業(yè)性特征。

因此資產(chǎn)證券化法律英語有著跨專業(yè)語言特征,兼具傳統(tǒng)法律英語和金融法律英語雙重特點,其在語言表述風(fēng)格上更趨于簡化但在用詞上更加專業(yè)化。

 三、資產(chǎn)證券化法律英語英語翻譯

法律英漢翻譯是兩種法律文化和對應(yīng)法律效力的翻譯,而不僅僅是英漢文字上的轉(zhuǎn)換。資產(chǎn)證券化法律英漢翻譯涉及到資產(chǎn)證券化法律專業(yè)知識、資產(chǎn)證券化法律跨國比較、英漢語言和相應(yīng)的翻譯理論。資產(chǎn)證券化法律英語翻譯者除了扎實的英漢語言基本功和翻譯技巧外,更重要的是要有厚實的資產(chǎn)證券化法律專業(yè)知識和資產(chǎn)證券化法律國際比較分析能力。譯者在翻譯時要注意語言的嚴謹、準確、精煉和資產(chǎn)證券化專業(yè)性特征,尤其要精確把握資產(chǎn)證券化法律術(shù)語的特定專業(yè)含義。具體而言:

1、精確理解資產(chǎn)證券化法律文獻資料的法律內(nèi)涵,搞清楚資產(chǎn)證券化法律的相關(guān)內(nèi)容,弄清資產(chǎn)證券化的操作流程和其法律運行規(guī)則等。

2、進行資產(chǎn)證券化法律國際比較,因英漢法律翻譯涉及到至少兩國法律或兩大法系的法律制度,翻譯時需要比較分析兩國法律或兩大法系的資產(chǎn)證券化法律制度和法律本土文化特征,找出其異同。這需要譯者對兩國法律或兩大大法系資產(chǎn)證券化法律制度和法律本土文化特征有精確把握,其難度在于法律制度和法律文化上的差異以及兩種資產(chǎn)證券化法律制度存在對概念的不同界定或某一法律內(nèi)容在另一法律中的缺失的地方。如首先比較分析資產(chǎn)證券化的發(fā)源國美國資產(chǎn)證券化法律和中國現(xiàn)有的資產(chǎn)證券化法律規(guī)定,精確理解其法律內(nèi)涵,分析其英漢語言上表達方式,在兩國資產(chǎn)證券化法律中能找到的對應(yīng)表述中可以按現(xiàn)有文字表述直接翻譯出來,如originate (發(fā)起),issue (發(fā)行), true sale(真實銷售),bankruptcy-remoteness(破產(chǎn)遠離)。 對不能在兩國法律條文找到對應(yīng)的具有本土化法律特征的法律內(nèi)容就考慮意譯,盡量使翻譯的法律內(nèi)容全面且具有對等的法律效力。

3、熟悉資產(chǎn)證券化法律英漢語言特征,了解該法律文獻英漢兩種語言的表述方式,尤其是資產(chǎn)證券化專業(yè)術(shù)語。對此需要翻譯者不僅要理解源文字的具體含義,還要精確地理解該文字表述的法律的內(nèi)涵、法律效力以及該法律效力如何在目的語言中得到準確表述。如(Asset-backed securitization)指資產(chǎn)證券化該種融資技術(shù)本身,而Asset-backed securities(ABS)指的是資產(chǎn)證券化的證券化產(chǎn)品。

4、遵循法律語言的共有特征,理解前面所提及的資產(chǎn)證券化法律傳統(tǒng)法律英語的精確含義,準確進行英漢資產(chǎn)證券化法律語言轉(zhuǎn)化。如翻譯時不能省掉句中精細冗長的修飾詞,因為這些修飾語有著重要的具體法律內(nèi)涵,否則將使其所述法律內(nèi)容失去嚴謹性,曲解法律內(nèi)容;準確翻譯shall句表述權(quán)力和義務(wù)內(nèi)容等.

由此可見,資產(chǎn)證券化法律語言的翻譯有其獨特之處。我們只有把握好其中的專業(yè)性和技巧性,才能將其翻譯好,才能為國家的金融業(yè)做出自己應(yīng)有的貢獻。

0

上一篇:論公共場所英文公示語準確翻譯的意義

下一篇:論電影的跨文化傳播與字幕翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站