?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

論公共場所英文公示語準確翻譯的意義

?

隨著我國改革開放進一步深入,國家的經(jīng)濟、文化實力以及國際影響力在不斷增強,但想在國際上樹立起嶄新的東方大國形象,需要在自身文明建設(shè)上多下些功夫,尤其當外國人來到中國更應(yīng)該讓他們看到我們的文明和進步。其中不容忽視的一項就是很多公共場所英文公示語準確性的問題。隨著中國與世界接軌,公示語的雙語化成為大城市向國際化進展的必然,公示語在人們生活的方方面面發(fā)揮著重要作用。

公示語是一種為社會服務(wù)的廣告文體,其目的是宣傳和服務(wù),主要功能是起指示和限制的作用,應(yīng)用范圍非常廣泛,如:交通設(shè)施、旅游景點、商業(yè)中心、醫(yī)療衛(wèi)生、機構(gòu)部門、施工現(xiàn)場等等。從廣義的概念來說,公示語可以分為通用與專用兩大類。通用公示語指具有國際普遍適用意義的公示語;專用公示語是指政府部門、社會團體、企業(yè)商家以及個人等開展社會活動和業(yè)務(wù)活動所使用的公示語,如標語、廣告、簡介、須知等。

語言是人類溝通的橋梁。在國外看到熟悉的漢字我們會感到親切,在我國的公共場所見到準確的英語公示語,也會給很多外國人甚至本國懂外語的人留下美好的印象。英文公示語表達準確,運用場合適當,會起到提示和警告的作用,并會提升發(fā)布者的社會形象。社會的文明和繁榮不僅體現(xiàn)在科學技術(shù)、工業(yè)商業(yè)、環(huán)保衛(wèi)生等方面,事實上語言作為一種社會文明的標志,也需要與時俱進,不斷完善。

外國人初到中國,在陌生的環(huán)境,見到準確的英語公示語的介紹、提示、引導(dǎo),會令他們會感到方便和親切,提高辦事效率,也會對中國更有好感。隨著中國與世界接軌,來華訪問、工作、旅游的外國友人逐漸增多,在這種跨文化交際的過程中,英語成為人們溝通的最便捷的工具,公示語的標準化成為大城市國際化進展的必然。

正確運用公示語會產(chǎn)生積極的正面效應(yīng);相反,錯誤的表達會招致嘲笑甚至不可估量的損失。那么,錯誤的英文公示語究竟會有什么樣的危害呢?首先,外國人看后不理解,根本起不到宣傳和提示等作用;其次,有些句子表達有語病、不正規(guī),導(dǎo)致外國人看后輕視和嘲笑我們,有損我們自身的形象;再有,錯誤的公示語會讓人對該地方甚至是該城市印象大打折扣,影響下一步的溝通和合作。

除了公示語翻譯上的錯誤外,一些產(chǎn)品的名稱、說明書、廣告以及宣傳物等的英文表達上,也常會出現(xiàn)一些錯誤。錯誤形式包括:英文單詞拼寫和使用錯誤;句子結(jié)構(gòu)和語法錯誤等等。有些英語公示語亂用誤用詞匯,以致詞不達意,看后讓人忍俊不禁。有些公示語翻譯得不倫不類,譯成漢語式英語等。

中英兩種語言代表各自不同的文化。公示語是應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語表達習慣和思維方式,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的目的。公示語是全球性的,漢語公示語基本上都能在英語中找到相同功能的公示語。我們應(yīng)該盡量套用英語中現(xiàn)有的習慣說法,用譯入語讀者能接受的表達法來傳達原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語言陌生感。為此,公示語的翻譯盡量采取“拿來主義”,在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,或直接引用外國的公示語。還可以找真正懂英語的人來翻譯和校核。

套用譯入語在相同語境中的現(xiàn)成說法,可以避免前文所列錯誤的發(fā)生,使譯文更地道自然,更有利于使這些告示憑譯入語發(fā)揮其功能。盡可能用簡潔的文字傳達原文盡可能多的信息,對原文中非信息成分、不符合譯入語表達習慣的成分應(yīng)該大膽省譯或改譯,力求做到言簡意“繁”。公示語的翻譯任重而道遠,我們在翻譯公示語時要認真分析公示語的語言特點和功能意義,分析漢英公示語的文化差異,堅持把譯文讀者的文化習慣放在第一位,才能得到正確無誤的譯文,從而凈化我們的國際語言使用環(huán)境。

總之,公示語的翻譯和表達不僅影響國際友人在華的食、宿、行、游、購,而且關(guān)乎我國的國際形象,我們必須予以足夠的關(guān)注。掌握英語公示語的特征和規(guī)律,了解它的功能意義,真正做到提高公示語英譯的準確性和規(guī)范性,是社會文明和進步的要求,也是每個公示語發(fā)布者的責任。那些誤譯亂譯的漢語公示語英譯版本損害了我們的文明形象,更影響了我國的國際形象,應(yīng)該引起大家的重視。

0

上一篇:《中國夢論述摘編》一書多語種版翻譯出版

下一篇:資產(chǎn)證券化法律英語特點及其英漢翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站