?
近年來(lái),隨著(zhù)翻譯活動(dòng)高潮的到來(lái),翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足為奇的。其中有關(guān)翻譯矛盾的爭論主要有翻譯忠實(shí)觀(guān)、科學(xué)觀(guān)、藝術(shù)觀(guān)。從中我們可以看到,在復雜的翻譯過(guò)程中,涉及的眾多因素構成了一個(gè)個(gè)矛盾,對翻譯主體提出了挑戰。如何正確認識構成矛盾的各種因素,從主要方面入手加以解決,對于譯者采取可行的方式,盡可能克服翻譯障礙,在兩難的處境種權衡得失,實(shí)現翻譯的目的,是非常重要的。
一、翻譯與忠實(shí)
忠實(shí)性是最基本的指導原則,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語(yǔ)言(target language, TL)表達另一種語(yǔ)言(source language, SL)時(shí),保持與原文的對等(equivalence)。
忠實(shí)性?xún)群韵聝蓚€(gè)面:其一是形式上的忠實(shí)(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達再現信息(reproduced message)的TL與表達信息的SL形式相似,力求做到詞詞對應,結構、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)(equivalence in terms of meaning)。它要求文的思想內容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現象。
在我國占支配地位的標準,都把“忠實(shí)”放在第一位,卻很少有人問(wèn)過(guò)一句“為什么”? 翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?譯者是否可以選擇百分之八十、五十、二十的忠實(shí)么?
如果我們退到起點(diǎn),退到翻譯活動(dòng)的初衷,問(wèn)題將顯得非常簡(jiǎn)單。翻譯的出現是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫(huà)、西洋音樂(lè ),或者相反,把中國畫(huà)或者中國的民族音樂(lè )介紹到國外去。無(wú)論這種介紹活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現原作的本來(lái)面貌。如果說(shuō)在介紹繪畫(huà)、音樂(lè )作品時(shí)對原作的色彩、線(xiàn)條或者曲調加以改易將顯得荒謬絕倫的話(huà),那么理想的翻譯也不允許對原作隨意竄改。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對忠實(shí),我們并沒(méi)有“百分之八十、五十、二十”的選擇。
作品,忠實(shí)當然是一項指導原則;但絕對忠實(shí)實(shí)乃不可能之事,任何都會(huì )與原文存在著(zhù)一些差距,尤其是詩(shī)詞的。這是由多面的原因造成的:首先,SL與TL本身的差異。各種語(yǔ)言都有很大的差異性,包括語(yǔ)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等面,不過(guò)這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語(yǔ)言式、習慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使忠實(shí)很難,有時(shí)甚至根本不可能將原文信息所表達的內容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文與文不可能完全一樣。 其次,文化傳統背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:“fox”這個(gè)詞,它的本意是“狐貍”。西人認為“狐貍”是一種可愛(ài)聰明的動(dòng)物,所以在英語(yǔ)中,用“fox”來(lái)描寫(xiě)人時(shí),它形容人的“聰明、機靈”。而在中國,人們都認為“狐貍”是一種狡猾陰險的動(dòng)物,所以當我們使用“fox”一詞時(shí),多用來(lái)指人“陰險、狡猾”,這是由于文化傳統背景的差異所造成的信息接收偏差,從而有可能導致不忠實(shí)。再次,民族心理特征的差異。各個(gè)民族有各自的文化傳統,因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫(xiě)作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達的性格有關(guān)。而中國人則偏向于細膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征融合起來(lái),絕非一件易事。
如何達到客觀(guān)上“忠實(shí)”與主觀(guān)上“忠實(shí)”之間的統一或者盡量統一是翻譯理論所要處理的一個(gè)核心問(wèn)題,盡管人們?yōu)榇烁冻鲈S多努力,可它總比想象中的更為困難。作為主觀(guān)姿態(tài)的“忠實(shí)”之所以具有價(jià)值,就在于它必須向作為客觀(guān)標準的“忠實(shí)”靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復制,而為了達到這個(gè)目標,從理論上說(shuō)最好的手段便是科學(xué)。
二、翻譯與科學(xué)
什么是科學(xué)?有些人一提起“科學(xué)”二字就聯(lián)想到物理、化學(xué)之類(lèi)的自然科學(xué),殊不知人間除了自然科學(xué)之外,還有社會(huì )科學(xué)、人文科學(xué)。這三類(lèi)科學(xué)研究的對象、方法及途經(jīng)均不相同。把翻譯學(xué)與物理、化學(xué)相提并論,不免擬于不倫。依此而否定翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué)是不足為訓的。
翻譯中的科學(xué)與繪畫(huà)、音樂(lè )中的科學(xué)并不相同。學(xué)科概念混淆,把翻譯學(xué)視為一門(mén)自然科學(xué)加以理解、運作,在國內外皆有人在,致使一潭清水越攪越混了。但我們不能因此就斷然否定它能向一門(mén)科學(xué)方向發(fā)展。僅以前者為例:盡管繪畫(huà)當中也包含不少科學(xué)成分,但總地來(lái)說(shuō)它仍然是藝術(shù)。其中的色彩調配、畫(huà)布光潔度等都是純物理性質(zhì)的現象,甚至畫(huà)面各部分的比例、明暗與色調之間的關(guān)系也可以得到科學(xué)的分析,但這些并沒(méi)有使其成為科學(xué),因為最終決定一幅畫(huà)成功與否的,是畫(huà)家筆下的藝術(shù)創(chuàng )造能力。而翻譯中的科學(xué)以實(shí)現“忠實(shí)”為其最終目標,因此不承認自己只是藝術(shù)的附庸,而要求占據統治地位。它實(shí)際上相似于科學(xué)家為了防止秦俑出土后色彩脫落而作的努力:他們研制出一種藥水,一經(jīng)噴射,秦俑的本來(lái)色彩即可保留,在這里任何藝術(shù)的手段,任何創(chuàng )造性的想象都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。
世界在進(jìn)步,學(xué)科在發(fā)展??陀^(guān)的事物不能由某人說(shuō)是就是科學(xué),說(shuō)不是就不是科學(xué)。不能在學(xué)術(shù)界搞武斷,對剛剛才提出建立翻譯學(xué)的思考就給予當頭一棒,力圖抑制她的問(wèn)世。我們應該允許探索。提出“思考”就意味著(zhù)是一種探索。所以有人提出翻譯是一門(mén)正在探索中的科學(xué),這是較為恰如其分的。
尤其,“翻譯的語(yǔ)言學(xué)情結”這―提法形象生動(dòng)地揭示了翻譯與科學(xué)的這種內在聯(lián)系。正因為如此,即使是在藝術(shù)味很濃的傳統譯論中,也時(shí)時(shí)可以見(jiàn)到科學(xué)精神的蹤跡。當然,只是到了現代,有了現代語(yǔ)言學(xué)的基礎,才真正有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號,才真正有可能把側重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上。“等值”、“等效”之說(shuō)與藝術(shù)論的分歧,并不在一個(gè)“等”(equivalence)字上,而在于它們把科學(xué)精神貫徹到整個(gè)翻譯過(guò)程中去。在這種精神指導下,翻譯理論取得了豐碩成果,變得越來(lái)越精細、嚴密,越來(lái)越朝著(zhù)規范化、可操作性的方向發(fā)展。
徹底的科學(xué)化如果可能,將導致一個(gè)唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經(jīng)受起反復回譯的考驗。然而科學(xué)論,不管開(kāi)始時(shí)它多么滿(mǎn)懷信心,卻終不免陷入深深的困惑。一方面,它確實(shí)做了、并將繼續做出有意義的工作,盡管有人斥之為“死胡同”,人們仍將在這條路上“越走越遠”。另一方面,它越往前行,目標就顯得越遙遠,道路上的障礙也就顯得越來(lái)越難以逾越。翻譯的科學(xué)論之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到過(guò)的翻譯對象所涉及的媒介――語(yǔ)言本身所具有的特性。這種特性決定了科學(xué)無(wú)法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉而求助于藝術(shù)。
三、翻譯與藝術(shù)
翻譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運用語(yǔ)言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻譯就應當是藝術(shù)。這是無(wú)可非議的。首先,大多數人已經(jīng)接受的一個(gè)事實(shí)是:雖然科學(xué)力圖把文本語(yǔ)言中的意義一點(diǎn)一滴落實(shí),但語(yǔ)言卻總是拒絕把它的全部意義交出來(lái)。事實(shí)上,現代批評理論可能會(huì )說(shuō)并不存在什么“全部意義”。不同的譯者,依其文化素養、時(shí)代背景、意識形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話(huà)說(shuō),作品隨時(shí)都可能產(chǎn)生新的意義。其結果,恐怕可以套用―句話(huà)說(shuō),是“有一千個(gè)譯者,便有一千個(gè)哈姆雷特”。
這確實(shí)是“接受美學(xué)留給翻譯的一個(gè)悖論”。但只要我們承認翻譯過(guò)程也是一個(gè)闡釋過(guò)程,這就是無(wú)法逃避的一個(gè)事實(shí)。其次,不同的譯者,即使假設他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在其表達過(guò)程中也必然趨向差異。沒(méi)有任何兩個(gè)人會(huì )使用完全相同的語(yǔ)言,因為“一方面,整個(gè)人類(lèi)只有一種語(yǔ)言,另一方面,每個(gè)人都有一種特殊的語(yǔ)言”,“單詞總是某―具體的個(gè)人使用于另一人。而這個(gè)實(shí)際環(huán)境將決定、轉變其意義”。譯者在表達過(guò)程中或多或少總是會(huì )把他自己也寫(xiě)進(jìn)去的。該過(guò)程同時(shí)又與闡釋過(guò)程密不可分,兩者結合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀(guān)、科學(xué),而必須留下―定位置給直覺(jué)、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因為“在藝術(shù)世界中,無(wú)論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會(huì )生活為自己的生命源泉,都以生動(dòng)的感性形式去反映生活的本質(zhì)”。譯者的“生命”源泉仍在于原著(zhù)之中。即便是文學(xué)翻譯,譯者對原著(zhù)的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語(yǔ)言、邏輯去正確理解。況且,翻譯除了文學(xué)翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當然,這類(lèi)翻譯中也有創(chuàng )造,但我們還不至于可以荒唐到或是說(shuō)這類(lèi)翻譯不是翻譯,或是說(shuō)大量這類(lèi)的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無(wú)論是文學(xué)翻譯,或是科技翻譯,或其他種類(lèi)的翻譯總還是要講點(diǎn)科學(xué)。
如此說(shuō)來(lái),翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對“忠實(shí)”目標的追求。原文如果是藝術(shù),忠實(shí)的譯文就必須還它一個(gè)藝術(shù)品。假如條分縷析的方法達不到這個(gè)目的,那就只有付諸于再創(chuàng )造。
四、翻譯矛盾辯正觀(guān)
出于對翻譯基本矛盾認識的不同,不同的翻譯學(xué)派對類(lèi)似于“忠實(shí)”與“創(chuàng )造”,“科學(xué)”與“藝術(shù)”等矛盾的看法也會(huì )有異,在理論觀(guān)念上也可能會(huì )偏執于矛盾的一極。對此,孫致禮也又同樣的看法。在《文化與翻譯》一文中,我們可以看到類(lèi)似的表述:“以前,人們常說(shuō)我國翻譯界存在兩大流派:文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派。前者強調傳達原作的藝術(shù)意境,因而把“傳神”、“入化”視為翻譯的最高境界;后者則將語(yǔ)言學(xué)的某些理論運用到語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究上,要求譯作與原作‘等值’、‘等效’。”(孫致禮:516)這種矛盾在很大,源于不同學(xué)派對翻譯基本矛盾的不同認識與理解。許鈞在《翻譯論》中這樣寫(xiě)道:“那么,何謂翻譯的最根本的矛盾呢?在對這個(gè)問(wèn)題作出回答之前,我們需要明確如下幾點(diǎn):一是翻譯所提出的,有理論層面的悖論,也有實(shí)踐層面的矛盾。二是有關(guān)翻譯的諸矛盾,有主次之分,即有基本矛盾與次要矛盾之分。三是對這些矛盾的研究,需要以一定的翻譯觀(guān)為基礎。四是我們主張以辯正的觀(guān)點(diǎn)去看待與分析翻譯矛盾。” (許鈞:262)因此,在今后的翻譯研究中我們要辯證的看待翻譯的矛盾,采取可行的方式權衡得失實(shí)現翻譯的目的。