?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

商務(wù)談判口譯之關(guān)聯(lián)翻譯論

?

20世紀80年代以來(lái)認知科學(xué)一直處于為世人所矚目的學(xué)科前沿,越來(lái)越多地受到學(xué)術(shù)界的重視。認知科學(xué)進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了認知語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言功能的認知研究,特別是語(yǔ)言在交際中的認知研究是當前認知語(yǔ)言學(xué)的重要內容,接著(zhù)出現了認知語(yǔ)用學(xué)。關(guān)聯(lián)理論是Sperber 和Wilson在格賴(lài)斯提出的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則基礎上發(fā)展起來(lái)的,指的是人們理解話(huà)語(yǔ)時(shí)在新出現的信息與語(yǔ)境假設之間尋求關(guān)聯(lián)。他們的學(xué)生格特(Gutt)根據關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行了研究,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題是交際和認知.關(guān)聯(lián)理論雖不是翻譯理論,但卻對翻譯有著(zhù)很強的解釋力。翻譯的本身也是交際。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀(guān)把翻譯看作是一個(gè)涉及大腦機制的推理過(guò)程,它是一種言語(yǔ)交際行為。根據關(guān)聯(lián)理論翻譯可以被看成語(yǔ)內或語(yǔ)際間的明示推理的闡釋活動(dòng)。為了交際成功或取得一定的交際效果就要根據目的,進(jìn)行合理的闡釋。它不僅涉及語(yǔ)碼,而且更重要是依據動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論

格特(Gutt)主張用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯,即在翻譯過(guò)程中運用明示推理交際理論。翻譯是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng)。第一輪,原作者是交際者,譯者是受體;第二輪,譯者是交際者,譯語(yǔ)接受者是受體。譯者是信息傳遞的中轉者。在翻譯過(guò)程中,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標。譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

為了做到這一點(diǎn),譯者負有雙重推理的責任。首先,他必須從原文字句中或所謂交際線(xiàn)索中體會(huì )出原文言者的意圖,也就是說(shuō)言者企圖通過(guò)這些字句傳達給聽(tīng)者哪些假設。關(guān)聯(lián)理論對譯文想傳達什么及如何表達起到很大的制約作用。對于翻譯試圖進(jìn)行的解釋?xiě)谀切└?tīng)眾有著(zhù)足夠關(guān)聯(lián)性的部分的表達同原文相似――也就是能夠產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果的那些方面;譯文應做到既能產(chǎn)生原文言者的意圖,給譯文聽(tīng)眾做出解釋?zhuān)植蛔屄?tīng)眾花費不必要的處理努力。但是無(wú)論如何,由于人的認知結構和認知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能根據話(huà)語(yǔ)的內容去識別原語(yǔ)交際者的意圖,并把它傳達給譯語(yǔ)接受者,而譯語(yǔ)接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境中對譯語(yǔ)文進(jìn)行著(zhù)闡釋。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論在商務(wù)談判口譯的應用

從本質(zhì)上講,口譯是一種交際活動(dòng),交際自然要看交際者的意圖和聽(tīng)者的期待??谧g的譯語(yǔ)正是依據意圖和期待進(jìn)行取舍的;譯文從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把關(guān)聯(lián)性傳遞給聽(tīng)話(huà)者,也就是把自己的理解傳送給聽(tīng)眾。來(lái)看下面的例子:

A:Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s my list of interested machine tools. I’d like to hear your lowest quotations C.I.F Seattle.

B:謝謝您的詢(xún)價(jià)。您單子上所列的機床我們都有。這是我方的美國太平洋沿岸城市到岸價(jià)的價(jià)目單。我們還可以根據您所想要的數量調整價(jià)格。

A:Well, Mr. Chen, your prices are not very competitive. My demand is bulk, but of course I’ll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.

B:哈德遜先生,我剛才說(shuō)過(guò),我方的價(jià)格可以根據貴方的購買(mǎi)量進(jìn)行調整。如果使您不安的只是我方的報價(jià),那么您可以先到其他地方轉一轉, 然后我們可以再討論我方的報價(jià)。

根據關(guān)聯(lián)翻譯理論“口譯的過(guò)程是明示――推理的過(guò)程”的原則,B(陳先生)通過(guò)譯員對譯語(yǔ)的理解并轉達,知道A(哈德遜先生)在詢(xún)價(jià),同時(shí)告知對方自己所需要的機床。而與此相關(guān)的是產(chǎn)品訂購的數量。因此,B(陳先生)在提供價(jià)目單的同時(shí),表明機床的價(jià)格根據對方訂貨的數量是可以調整的。對話(huà)的本身是通過(guò)明示的方式表達的,其中隱含的部分可以通過(guò)聽(tīng)者(哈德遜先生)在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境假設中推理得出結論:“如果對方訂購數量大,價(jià)格可以下調的。”關(guān)聯(lián)理論強調,人們的相互理解是一種“互明”。譯員將自己對B(陳先生)的話(huà)語(yǔ)的理解,以英文為載體準確地傳達給A(哈德遜先生)。從“互明”的角度講,A(哈德遜先生)知道對方的價(jià)格是可以調整的,所以接著(zhù)提出如果B (陳先生)仍然堅持這種沒(méi)有競爭力的價(jià)格,自己方面訂貨的數量將大大減少。在此談判過(guò)程中,譯員根據A(哈德遜先生)明白的表達,經(jīng)過(guò)推理的過(guò)程,將其意思用中文傳達給B(陳先生)。B(陳先生)則進(jìn)行最后一輪討價(jià)還價(jià)。至此交際過(guò)程結束。

通過(guò)對以上談判過(guò)程的分析,可以看出關(guān)聯(lián)翻譯理論對口譯有很強的解釋力??谧g是語(yǔ)言使用的一種方式,是一種言語(yǔ)交際活動(dòng),而交際的成功取決于一方的意圖被另一方識別。作為特殊交際的口譯涉及到三個(gè)文本:原交際者和譯員構成了交際的雙方,原交際者把文本輸入給譯者――譯員通過(guò)關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理,形成語(yǔ)音文本――譯員和譯語(yǔ)接受者又構成了交際的雙方――譯員把語(yǔ)音文本傳遞給受體,形成譯語(yǔ)文本,至此交際完畢。

總之,在商務(wù)談判口譯過(guò)程中,交際雙方的惟一依據就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有極強的解釋力。

0

上一篇:浙江12名檢察官獲手語(yǔ)翻譯員資格證

下一篇:翻譯中的矛與盾

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站