?
我們就來看看那些表面上很容易理解單詞是如何難倒翻譯新手的!
The ex-wife of Russia's richest man Vladimir Potanin wants half his $15 billion fortune.
譯:俄羅斯首富弗拉基米爾?波塔寧(Vladimir Potanin)的前妻想分得他150億財(cái)產(chǎn)的一半。
改:俄羅斯首富弗拉基米爾?波塔寧(Vladimir Potanin)的前妻想要平分他的150億財(cái)產(chǎn)。
★解析★Half 是一個(gè)副詞,意為“in or to the extent or measure of half”。如果簡單地翻譯成“一半”,就會變得如譯文中的那樣不象中文表達(dá)。因此,可以將half由副詞變成動(dòng)詞,即“平分”,則更好地表達(dá)英文的意思。
Potanin offered Natalia Potanina, his wife of 30 years, a settlement including a monthlyallowance of $250,000 and properties in Moscow, London, and New York.
譯:波塔寧給他共同生活了30年的妻子納塔莉亞?波塔寧娜(Natalia Potanina)的離婚賠償,包括每月25 萬美元津貼以及在莫斯科、倫敦和紐約的三處房產(chǎn)。
改:波塔寧向與他共同生活了30年的納塔莉亞?波塔寧娜(Natalia Potanina)提供了一份離婚和解協(xié)議,包括每月25 萬美元生活費(fèi)以及在莫斯科、倫敦和紐約的房產(chǎn)。
★解析★
Property在本句中是“可數(shù)名詞”,意為“a piece of land or real estate”,即“房產(chǎn)”。從原文可知,波塔寧在莫斯科、倫敦和紐約的三地有房產(chǎn),但并具體指明這三地各有一處房產(chǎn)。
Allowance在此的意思是“a sum of money allotted or granted for a particular purpose, as for expenses”,即離婚后女方用于日常的生活的費(fèi)用,而“津貼”的意思是“是指補(bǔ)償職工在特殊條件下的勞動(dòng)消耗及生活費(fèi)額外支出的工資補(bǔ)充形式”。
Nordstrom Tower — high-end shopping below, lavish apartments above — goes up fourblocks away
譯:諾德斯特姆大廈下面是高端百貨店,上面是奢華公寓樓,比目前這幢大廈高出大約四樓。
改:四個(gè)街區(qū)以外,諾德斯特姆大廈即將落成——這座大廈下層是高端百貨商場,上層是奢華公寓樓。
★解析★Four blocks中的block是指“a small section of a city, town, etc., enclosed by neighboring and intersecting streets”,即是“四個(gè)街區(qū)”或“四條街”,而不是“四層樓”。
My grown daughters have moved away-one overseas, the other to transit-rich New York.譯:成人的女兒們已自立門戶——一個(gè)在海外,另一個(gè)搬到更富有的紐約。 改:我的兩個(gè)女兒長大成人,自立門戶了——一個(gè)移居在海外,另一個(gè)搬到了交通發(fā)達(dá)的紐約。
★解析★
Grown是過去分詞,作定語,修飾daughter,表示“成年”或“長大成長”。不過,在翻譯時(shí),可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,與moved away并列。 Transit-rich中transit 是指“交通、運(yùn)輸”,rich則作定語,意為“交通便利的”,而不是“更富有的”。
Official statistics also showed that household consumption expenditure boosted the quarterlygrowth numbers.
譯:官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)也給出了居民消費(fèi)支出增加的季度增長數(shù)量。
改:官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)還顯示,家庭消費(fèi)支出促進(jìn)了第一季度的經(jīng)濟(jì)增長。
★解析★
Quarterly growth number字面上是“季度增長的數(shù)字”,即通常百分比增長。Grwoth在這里是指“經(jīng)濟(jì)增長”(economic growth)。Boost是“推動(dòng)、促進(jìn)”的意思。字面上的“促進(jìn)季度的增長數(shù)字”實(shí)則是“促進(jìn)季度的經(jīng)濟(jì)增長”。
從以上五個(gè)句子可以看出,平時(shí)冒似不起眼的單詞卻能在一個(gè)句子中起到如此大的作用。以后翻譯中可要多注意哦~
上一篇:翻譯適應(yīng)選擇論概述
下一篇:英文面試常用語