?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

翻譯適應(yīng)選擇論概述

?

中醫(yī)術(shù)語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境

中醫(yī)術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)可以說是其全球化的一個重要前提,因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚(yáng)光大, 西方人便不能深刻領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。但中醫(yī)語言本身深奧難懂,一些用語自身的規(guī)范化程度不高, 存在概念交叉等現(xiàn)象外,更重要是由于中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學(xué)體系, 與中國傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。加之中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現(xiàn)成的對應(yīng)語,中醫(yī)文獻(xiàn)精深龐雜,中醫(yī)術(shù)語晦澀難懂等使得中醫(yī)術(shù)語翻譯似乎不可為。因此,中醫(yī)術(shù)語的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關(guān)乎語言本身,還涉及到中國醫(yī)學(xué)體系和中醫(yī)深層的文化體系。

事實(shí)上,翻譯中醫(yī)英語的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個標(biāo)準(zhǔn)考量。而在具體醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中,利用“適者生存”的自然法則,分析詞條翻譯,譯者對于原語的“適應(yīng)”,尋求限定、制約譯者的障礙,而最終“選擇”適合的策略完成翻譯不失為一個全新的翻譯視角。

中醫(yī)術(shù)語翻譯的多維度適應(yīng)性選擇

要達(dá)到跟原語同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應(yīng)選擇論研究中醫(yī)術(shù)語的英譯過程。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,在語言、文化和交際等的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,能改進(jìn)譯文質(zhì)量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導(dǎo)地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)從以下三個維度來考察。(1)交際維的適應(yīng)性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應(yīng)以目標(biāo)語語言風(fēng)格為主,從而達(dá)到傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學(xué)中的臟腑, 不僅指內(nèi)臟, 還是對人體生理功能的概括。比如“心”, 中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學(xué)里的心臟。因此, 我們在漢譯英時, 若將其譯成“heart”是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對等。

而隨著國際間的交往的日益頻繁, 接觸別國語言的機(jī)會也越來越多,有些外來語會被本國語所吸收, 進(jìn)而推廣開來,所以音譯特定術(shù)語是其在交際維度適應(yīng)性選擇的結(jié)果。  (2)文化維的適應(yīng)性選擇。在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)根據(jù)譯語習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確得以傳達(dá)。比如,中醫(yī)中的“氣”包含“自然之氣,呼吸之氣,精微物質(zhì)”, 它有功能、物質(zhì)、先天和后天之氣的說法。如果把它簡單地譯為“vital energy”, 無法傳遞出其內(nèi)涵,后直接音譯為“qi”來代替。再如“陰陽”,“五行”,“三焦”等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經(jīng)過不斷的適應(yīng)選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來傳遞其文化內(nèi)涵。綜上所述,翻譯適應(yīng)選擇論為我們研究中醫(yī)術(shù)語翻譯提供了一個新的視角,是很好的策略指導(dǎo)理論。中醫(yī)文本作為功能性很強(qiáng)的實(shí)用文體, 應(yīng)遵循漢語語法結(jié)構(gòu),分析譯語的特點(diǎn),對其中醫(yī)術(shù)語翻譯做定性分析和翻譯技巧總結(jié),接著從出版的不同時代背景分析譯者采取的不同翻譯策略, 譯本的多維度適應(yīng)程度—語言維、文化維、交際維來對譯語進(jìn)行質(zhì)量評估, 再現(xiàn)譯語文化。因此,中醫(yī)術(shù)語翻譯不管使用何種策略,均是譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇活動,應(yīng)放到具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。

本文出自譯雅馨深圳翻譯公司

 

 

0

上一篇:淺議口譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)

下一篇:難倒翻譯新手的簡單詞,你翻對了嗎?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站