?
展會(huì)口譯主要目的是幫助操持不同語言的人達(dá)成貿(mào)易合作。它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化過程,更是推動(dòng)商務(wù)合作各方理解溝通的過程,是促進(jìn)國際商務(wù)交流和合作的過程。在這個(gè)過程中,展會(huì)口譯員扮演了多種角色。
交際參與者
早期的口譯研究者們把口譯員看成是獨(dú)立于整個(gè)交際過程之外的“隱形”的“語言轉(zhuǎn)換器”,但隨著研究的深入和發(fā)展,近代口譯研究者們漸就譯員角色達(dá)成一種共識,即口譯員在口譯過程中并非是“隱身的語言轉(zhuǎn)換器”,而是具有一定能動(dòng)性的“交際參與者或促進(jìn)者”。這適用于幾乎各種形式的口譯,展會(huì)口譯當(dāng)然也不例外。當(dāng)論及口譯員“交際參與者”這一角色時(shí),人們一般認(rèn)為口譯員僅僅在“譯中”階段,即從口譯活動(dòng)正式開始到正式結(jié)束這段時(shí)間里,充當(dāng)了這一角色,但筆者認(rèn)為展會(huì)口譯員的“交際參與者”這一角色貫穿整個(gè)口譯活動(dòng),包括譯前、譯中和譯后階段。首先,展會(huì)口譯員在接到口譯任務(wù)后要進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,和客戶(或雇傭方)進(jìn)行溝通交流。比如,對于主辦方口譯員來說,他(她)應(yīng)該主動(dòng)向主辦方了解一些與本次口譯任務(wù)相關(guān)的信息,如會(huì)議主題、發(fā)布會(huì)受邀媒體清單、發(fā)言人身份等,并盡可能向主辦方索取相關(guān)材料,比如會(huì)議發(fā)言稿,會(huì)議議程安排等。