兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異和翻譯策略
?
因中西方地域、文化存在一定差異,語言表達(dá)也存在差別化,隨著國際之間的文化、貿(mào)易交流愈來愈頻繁,那么翻譯自然而然是必不可少的,兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異和
翻譯策略也存在差別,下面就讓深圳翻譯公司來做出詳細(xì)介紹。
英語比較注重形合,因此英語句子結(jié)構(gòu)較單一,語法在句子中的體現(xiàn)較明顯。定語從句、名詞性從句應(yīng)用廣泛,如They are talking about something that happened during the frist world war.他們正在討論發(fā)生在一戰(zhàn)期間的一些事情。英文例句中,靈活的運(yùn)用了that引導(dǎo)的定語從句,而在漢語翻譯時則不出現(xiàn)任何連詞。漢語則比較重視意合,意合的特點(diǎn)在于句子結(jié)構(gòu)往往是通過詞語或句子自身的邏輯關(guān)系連接在一起。也就是語法的作用被淡化,句子結(jié)構(gòu)比較靈活。這就要求
翻譯公司筆譯員在翻譯時要了解漢語和英語的不同結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并區(qū)別對待,采用正確的句子結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯。
英語與漢語在語序的表達(dá)上有很大差別,主要表現(xiàn)在英語往往先評論再表態(tài),而漢語則剛好相反。英語比較喜歡直接的表達(dá)方式,而漢語通常比較委婉。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、漢語對文章整體結(jié)構(gòu)比較重視,講究文筆運(yùn)用,習(xí)慣用插敘,倒敘等方式;而英語則直接點(diǎn)明主題,且句式比較單一。
2、英語語言中從句的應(yīng)用較多,常用其來處理區(qū)分主要信息與次要信息。另外,英語中被動語態(tài)的應(yīng)用較多,大部分的及物動詞和很多不及物動詞都可以用于被動語態(tài);而對漢語而言,語序是十分重要的,重視事情發(fā)展的先后順序。因此要求筆譯者要區(qū)別對待。如They were given a warm welcome.而在漢語中,我們的順序往往為我們熱烈歡迎了某人。
3、狀語在英漢兩種語言中的位置不同。漢語狀語的位置較固定,常常與動詞連用,而英語中狀語的位置則比較靈活。另外,在英文中,with、along等介詞英用十分頻繁,且具有較多的語法功能。而漢語中介詞的使用較少,且?guī)缀鯚o語法意義。因此對于筆譯者來說,應(yīng)提高自身的基礎(chǔ)知識水平,在翻譯時選擇正確的詞匯。
翻譯是實(shí)現(xiàn)交流的重要手段。由于文化背景等因素的影響,英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上,詞匯選用上都存在很大的差別。因此,對于
深圳翻譯公司筆譯員來說,要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,首先要豐富自身的知識水平,提高翻譯能力。在此基礎(chǔ)上,深入探究英漢兩種語言的差異,使筆譯水平進(jìn)一步提高,從而促進(jìn)中英文化交流。
上一篇:什么是口譯的訓(xùn)練方法?
下一篇:遠(yuǎn)程開放教育互動式筆譯教學(xué)方式的構(gòu)建