什么是口譯的訓練方法?
?
什么是
口譯的訓練方法?口譯的訓練對譯員能夠起到什么作業(yè)?這個(gè)問(wèn)題是我學(xué)習口譯時(shí)碰到最常見(jiàn)的問(wèn)題之一,對于這種問(wèn)題,譯雅馨翻譯公司做出了如下介紹:
要想譯出明晰、精確、地道的英語(yǔ)語(yǔ)句,最佳的方法莫過(guò)于透徹了解和清楚英語(yǔ)族員的思想方式,再進(jìn)行有效的仿照,由于全部語(yǔ)言活動(dòng)都是從仿照和回憶開(kāi)端,然后漸漸進(jìn)入創(chuàng )造性活用的期間的。長(cháng)期不懈的仿照和回憶,可以提高說(shuō)話(huà)的速度和表達的自若性,建立心思優(yōu)勢,排除焦慮情緒。
加大輸入,還有助于克服母語(yǔ)遷移心理,逐漸養成用英語(yǔ)思維的習慣,解決所謂的“chinglish”的問(wèn)題。由于兒童時(shí)期環(huán)境、教育等各方面的因素的影響,母語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語(yǔ)流利準確的表達產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語(yǔ)語(yǔ)言材料的積累,讓正確的英語(yǔ)表達占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語(yǔ)思維的氛圍中,通過(guò)大量的輸入使英語(yǔ)的使用達到自動(dòng)化的程度,才能減少乃至擺脫母語(yǔ)的負面影響,最終在不自覺(jué)中自然提高漢譯英表達的準確性和流利性。
加強
口譯技能的訓練,建立起有效地筆記系統
影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當與否,俗話(huà)說(shuō),好記性不如爛筆頭(The worst pen is better than the best memory.)而口譯筆記則因人而異,具有鮮明的個(gè)性特征。譯員口譯筆記的記錄形式是以其日常做筆記時(shí)所形成的習慣為基礎的。對于同一段信息的記錄,沒(méi)有兩個(gè)譯員的筆記如出一轍。因此口譯筆記并沒(méi)有統一的書(shū)寫(xiě)格式。
口譯筆記應記關(guān)鍵點(diǎn),切勿“全”,想象口譯員將精力徹底會(huì )集在筆記上,而無(wú)視了對攝入信息的剖析了解和加工處置,那么筆記反倒會(huì )變成口譯的絆腳石。所以記載時(shí)一定要遵從"大腦回憶為主,筆記為輔"的基本原則,不能過(guò)多靠筆記??谧g筆記是記憶的延伸或許彌補,記過(guò)多的信息反而會(huì )影響對源語(yǔ)信息全體的了解??谧g筆記的內容主要是概念、稱(chēng)號、數字、組織機構和邏輯關(guān)系(如上升、降低、先后等),筆記單位以符號和詞語(yǔ)為主。
上一篇:公示語(yǔ)翻譯應該遵循的原則是什么?
下一篇:兩種語(yǔ)言在句子結構上的差異和翻譯策略