?
口譯是一種超過語言和文化的特別交流形式。起初,口譯產(chǎn)生在瞬時條件下,譯員沒有充足的時間打磨譯文,而筆譯員卻有充足的時間加工語言。并且口譯交流所涉及的是口頭語言,因此深圳翻譯公司建議不能隨便用翻譯尺度來權衡口譯交流。
其次,口譯交流是在真實交流情況中的獨立工作。在這種獨立工作中,口譯所涉及的主題多種多樣且無法預測,譯員無法查辭書,翻閱資料,向其他譯員尋求資助,因此,譯者必須在口譯交流前具備跨語言跨文化的口譯知識,而文筆翻譯可以在翻譯運動中得到相應的知識;同時,在這種即時的翻譯交流中,要是想到達到交流的成功,譯員必須立刻作出反應,不然交流就會受到影響乃至失敗,這一點與文筆翻譯亦是有所差別。
根據(jù)剛的觀點,如果我們將文筆翻譯的標準應用于口譯活動中,而無視兩者之間的差異,則會出現(xiàn)嚴重的后果。例如,口譯員很可能會感覺疲勞,伴隨的癥狀如注意力不集中,記憶力減退以及聽覺能力的下降;口譯員會丟失大量的信息;口譯員甚至會有理解上的困難,而在正常情況下這些信息是很容易被理解的;口譯員會頻頻出現(xiàn)口誤甚至沉默。鑒于以上口譯與筆譯的差異以及會出現(xiàn)的嚴重后果,依據(jù)口譯的特點尋找口譯的標準是合情合理的。
雖然口譯活動享有較長久的歷史,但是口譯研究卻遠遠落后于翻譯研究,尤其是在翻譯標準方面。蔡小紅指出,口譯標準研究在西方開始于20世紀70年代后期,而在中國,大約在20世紀80年代后期,在中國,嚴復的“信達雅”在翻譯標準方面有重要的影響,所以大多數(shù)口譯標準都源于此,基于口譯活動的時間局限性,很多口譯標準由此產(chǎn)生。李越然提出了“準,順,快”;梅德明的“準確,通順”,王學文的“忠實,達意,迅速”;李芳琴的“信,達,切”;錢偉提出的“口譯翻譯靈活度”旨在說明口譯員應將原語言的意圖,交際的環(huán)境,交際的效果考慮在內(nèi),來控制口譯的靈活度;刨剛提出了“全面,準確,通順”;仲偉合總結出了“多重翻譯標準”,而在多重翻譯標準中,最主要的是忠實和迅速;目前,口譯的標準研究由一般原則的比較概括的經(jīng)驗總結轉向為直觀量化研究。
翻譯標準在文本的基礎上發(fā)展比較完備,但由于口譯與筆譯的差異,根據(jù)口譯本身的特點來尋找口譯標準很合理;其次,口譯標準大多是口譯員的自我總結,從宏觀方面能夠很好地指導口譯,但同時,口譯的跨學科研究勢在必行,我們應該從該方面入手尋找更加全面的評價標準;第三,運用參數(shù)和比例來評價口譯質量是一種靜態(tài)評價,可以運用到譯員培訓和測試,但在真正的動態(tài)口譯交際活動中,會出現(xiàn)一些場景,即使每個參數(shù)都符合,也無法達成交際的成功,所以從跨學科的角度研究動態(tài)和靜態(tài)的口譯是大勢所趨。
在深圳翻譯公司譯雅馨看來,口譯的標準以及差異主要是從他們的一些本質來區(qū)別的,如果有對口譯相關的疑問以及有口譯需求可以咨詢譯翻譯公司譯雅馨。
下一篇:非文學翻譯能力內(nèi)容