?
區(qū)域的分布不同,導(dǎo)致語言的差異性也有所不同,對于存在的這種差異又改如何打開呢?譯雅馨翻譯公司接下來將為你講解計(jì)算機(jī)語言本地化帶來的方便。
從概念的角度分析,本地化是將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動;從生產(chǎn)流程的角度分析,翻譯是產(chǎn)品本地化的一個過程,因?yàn)橐粋€產(chǎn)品的本地化通常包括工程、翻譯、排版、測試、項(xiàng)目管理等多個環(huán)節(jié);從學(xué)科角度分析,本地化翻譯是應(yīng)用翻譯學(xué)的一種形式,因?yàn)榉g可分為文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯(本地化翻譯、其他翻譯)??梢?,翻譯與本地化兩者之間存在著密切聯(lián)系,或者說翻譯是本地化的一部分(同上)。在新信息時代,傳統(tǒng)的“單打獨(dú)斗”的翻譯模式已經(jīng)過時,尤其是在基于項(xiàng)目的翻譯而且時間要求很緊的情況下,一個人完成一個項(xiàng)目已變得不可能。所以在短時間內(nèi)多個譯員協(xié)同翻譯,同時又要保證翻譯質(zhì)量,這就需要譯員必須掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。在以前無論是奈達(dá)組織的《圣經(jīng)》的翻譯還是上世紀(jì)八十年代譯林出版社組織的《追憶似水年華》的翻譯,雖然也是協(xié)同翻譯,有一定的組織流程,但還是處于傳統(tǒng)翻譯的模式。崔啟亮指出,目前,本地化服務(wù)正朝著產(chǎn)業(yè)化、全球化、商業(yè)化、信息化、流程化、多元化、職業(yè)化的方向發(fā)展,而本地化技術(shù)也呈現(xiàn)出云翻譯(Cloud Based Translation)、翻譯記憶+機(jī)器翻譯+人工校對(TM+MT+Post-editing)、敏捷本地化(Agile Localization)、全球協(xié)作(Collaboration)、標(biāo)準(zhǔn)化(Standardization)和眾包(Crowdsourcing)的趨勢(轉(zhuǎn)引自趙忠會,2013)。
專業(yè)翻譯公司以網(wǎng)絡(luò)新聞(甚至是網(wǎng)站)的翻譯和產(chǎn)品的本地化為例,許多公司企業(yè)、國際組織、教育機(jī)構(gòu)、政府部門都建立了自己的網(wǎng)站,跨國企業(yè)公司和各個機(jī)構(gòu)的新聞或者產(chǎn)品信息的網(wǎng)頁、圖片、音頻、視頻文本的翻譯就需要在短時間里準(zhǔn)確地面見受眾。例如一款手機(jī)產(chǎn)品在進(jìn)入國際市場前,每個不同語言的國家都會有其公司本地化團(tuán)隊(duì)來按照本國文化習(xí)俗等負(fù)責(zé)對該款產(chǎn)品的本地化運(yùn)作,包括公司網(wǎng)頁內(nèi)容,手機(jī)軟件、說明書、視頻、圖片等內(nèi)容的翻譯。通常一款產(chǎn)品問世到推向市場之間不會很長,所以本地化團(tuán)隊(duì)的時間不會很充足,這就對本地化翻譯團(tuán)隊(duì)的各種能力要求較高。傳統(tǒng)的譯員就會在這種翻譯中失去競爭力。因此翻譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)作能力、計(jì)算機(jī)應(yīng)用的能力、使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的經(jīng)驗(yàn)和能力就會影響一個項(xiàng)目的成功與否。另外,本地化翻譯通??煞譃轭A(yù)處理、TEP(翻譯、編輯、校對)和后處理三個流程(崔啟亮,2013)。無論是預(yù)處理階段術(shù)語的提取和通過記憶庫對源文件的預(yù)翻譯,還是后處理階段對譯文的檢查和修改,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具是保證翻譯質(zhì)量的最基本工具。它在語言服務(wù)的本地化過程中發(fā)揮著基礎(chǔ)性的作用。
譯雅馨翻譯公司認(rèn)為與傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的翻譯工作相比,計(jì)算機(jī)語言本地化服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、通過團(tuán)隊(duì)合作和實(shí)施高效的項(xiàng)目管理而獲得語言服務(wù)增值的新興產(chǎn)業(yè)。因此作為職業(yè)譯員,在語言服務(wù)本地化的進(jìn)程中,掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具并參與翻譯項(xiàng)目管理已經(jīng)成為最基本的職業(yè)技能。