?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

譯雅馨翻譯深度解析金融翻譯服務(wù)

?

翻譯產(chǎn)業(yè)化的最終目標(biāo)是更好更快地為市場服務(wù),為用戶提高核心競爭力。這對于國家一些迫切需要提高自主知識產(chǎn)權(quán)能力、國產(chǎn)化水平較高或國際化步子較快的行業(yè)尤其具有重要意義。金融,作為一個新興的綜合性現(xiàn)代產(chǎn)業(yè),被稱作國民經(jīng)濟(jì)的“晴雨表”,與幾乎所有的行業(yè)都有著密切的關(guān)系,具有非常高的產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)度。金融企業(yè)的發(fā)展、金融行業(yè)的波動對于整個國民經(jīng)濟(jì)有著至關(guān)重要的意義。

(一)金融翻譯服務(wù)的特征

根據(jù)譯雅馨翻譯公司多年來在金融服務(wù)翻譯方面的實踐,總結(jié)出金融翻譯服務(wù)的如下特征:

1、國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。事實上,近年來,隨著中國加入WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,我國的各項金融業(yè)務(wù)也將逐步對外開發(fā)。各家銀行、保險公司先后上市,參與到國際經(jīng)濟(jì)一體化的運作當(dāng)中;而越來越多的外國金融機(jī)構(gòu)也開始進(jìn)駐國內(nèi)市場,或設(shè)立代表處、或直接參股國內(nèi)金融企業(yè)。這一過程中,中外金融機(jī)構(gòu)之間跨越語言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、信息共享、經(jīng)驗交流更加頻繁,對具有專業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來越大。

2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時,授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學(xué)知識結(jié)構(gòu)。

3、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會議紀(jì)要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。

4、時效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點以按時、保質(zhì)完成任務(wù)。

5、保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財務(wù)數(shù)據(jù)最能真實反映企業(yè)的經(jīng)營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。

根據(jù)上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。簡單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業(yè)形成共識:翻譯在金融業(yè)務(wù)國際交流中起著重要作用,金融翻譯是一項基于專門培訓(xùn)的專業(yè)性活動;另一方面,大力提倡推行翻譯市場準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯公司準(zhǔn)入制度,保障金融翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,促進(jìn)翻譯市場的健康發(fā)展;此外,更需要發(fā)掘和培養(yǎng)大量具有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才,共同推進(jìn)翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。

(二)信息化在金融翻譯中的重要運用

翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個重要命題是實現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時代的高科技手段實現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。

而在目前,中國翻譯信息化的狀況遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意。翻譯工作者面對著厚厚的文字資料,戴著老花鏡或者拿著放大鏡吃力地翻閱著、抄寫著,旁邊放著同樣厚厚的外漢詞典以備查閱;如果遇到一些專業(yè)生僻的詞,還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學(xué)作品、古典文獻(xiàn)等與現(xiàn)實距離較遠(yuǎn)的文獻(xiàn)倒也罷了,但如果是翻譯與現(xiàn)實密切相關(guān)的信息,尤其是與國民經(jīng)濟(jì)、市場競爭休戚相關(guān)的金融機(jī)構(gòu)年報、會議紀(jì)要、報告資料、經(jīng)濟(jì)論文或國際金融最新動態(tài)等,這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節(jié)奏的。

而計算機(jī)輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導(dǎo)作用,讓計算機(jī)發(fā)揮其海量存儲、快速檢索的優(yōu)勢,輔助人們快速完成翻譯工作,為專業(yè)翻譯人員提供全面代替詞典、紙、筆的翻譯工具,力求“信、達(dá)、雅”。同時提供完善的翻譯整體解決方案和業(yè)務(wù)流程,便于建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制體系。具體而言,應(yīng)鼓勵譯者充分使用互聯(lián)網(wǎng)查詢新詞和專業(yè)譯法,保證譯文的準(zhǔn)確性;學(xué)習(xí)使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進(jìn)行記憶型翻譯[⑤],提高翻譯效率;對于大型項目,借助涉外譯者資源,通過網(wǎng)絡(luò)分工協(xié)作,溝通、交流、統(tǒng)一術(shù)語,優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。

(三)金融翻譯項目產(chǎn)業(yè)化流程

譯雅馨公司根據(jù)多年來在金融翻譯業(yè)務(wù)方面的實踐,歸納總結(jié),針對不同客戶建立專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫,方便譯者規(guī)范翻譯;定期舉辦專業(yè)知識講座,聘請知名學(xué)者、業(yè)內(nèi)資深人士對公司譯者進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn),提高翻譯水平;每一次項目結(jié)束后,與客戶進(jìn)行交流,更新詞匯,共同討論個別詞匯的譯法。通過這樣一系列舉措,公司不但更好地滿足了客戶的需求,被贊譽為“金融翻譯,中譯公司是金礦”[⑥];同時,公司的業(yè)務(wù)水平也不斷提高,實力越來越強。

對于具體的金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構(gòu)想:當(dāng)一家中等規(guī)模的翻譯公司接到某金融企業(yè)的大型翻譯業(yè)務(wù)時,可以結(jié)合自身實際情況,考慮下述項目解決方案,保證服務(wù)的高效性和優(yōu)質(zhì)性。

金融翻譯項目管理

指派項目經(jīng)理與客戶建立穩(wěn)定而有效的聯(lián)系,進(jìn)行項目的管理和協(xié)調(diào)。

金融翻譯評估分析

針對客戶需求制訂工作范圍,組織專業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時間,根據(jù)客戶的要求提出最行之有效的方法。

金融翻譯項目準(zhǔn)備

由項目經(jīng)理和工程師一起制定項目本地化說明文件,分發(fā)給項目小組各成員,建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯庫(該詞庫可以在翻譯過程中逐步擴(kuò)充)。

金融翻譯生產(chǎn)過程

翻譯是整個項目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,第一時間發(fā)現(xiàn)并改正問題,保證質(zhì)量并縮短時間。

金融翻譯質(zhì)量控制

初譯完成之后應(yīng)進(jìn)行校對,再由資深專家終審,最后由項目經(jīng)理組織定稿;同時,輔以貫穿整個項目周期的抽樣評估進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。

上述翻譯流程有助于翻譯公司在實現(xiàn)“信、達(dá)、雅”等基本要求的同時保證譯文中專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,減少譯文差錯率,極大地提高翻譯效率。

0

上一篇:跨文化意識與景點名稱的翻譯

下一篇:“法治”的翻譯、移植和本土化

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站