?
“翻譯從來就是一種以文化—政治為目的的語(yǔ)際交流行為,古今中外,概莫例外。”(劉宓慶,2007)世界上沒有絕對(duì)的非功利的翻譯事業(yè),翻譯作為一個(gè)整體總是服務(wù)于某種特定的文化戰(zhàn)略目的??v觀中西翻譯史上出現(xiàn)的翻譯高潮無不具有鮮明的文化戰(zhàn)略色彩,羅馬帝國(guó)(公元前27 年- 公元284 年)從古希臘進(jìn)行文化輸血以補(bǔ)充其匱乏的文化資源; 中世紀(jì)教會(huì)為加強(qiáng)其宗教統(tǒng)治對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯; 文藝復(fù)興時(shí)期源于思想和文學(xué)革新的翻譯; 中國(guó)歷史上的第一次翻譯高潮—漢代佛經(jīng)翻譯給沉悶衰退的西漢帶來了新的精神慰藉和訴求 ; 明清時(shí)期的科技翻譯“師夷長(zhǎng)技以制夷”; 二十世紀(jì)三十年代魯迅先生倡導(dǎo)的“為起義的奴隸搬運(yùn)軍火”的翻譯則是直接為革命服務(wù)。因而,對(duì)翻譯的考量應(yīng)不僅僅局限于語(yǔ)言層面,我們“應(yīng)該從文化戰(zhàn)略的角度來看待翻譯”。
一、文化轉(zhuǎn)向與翻譯文化戰(zhàn)略觀
中國(guó)歷史上大抵有四次翻譯高潮。第一次是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯;第二次是明末清初的科技翻譯;第三次是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四的西學(xué)翻譯;第四次是20世紀(jì)八九十年代對(duì)西學(xué)的全面翻譯。這四次翻譯高潮無一不是配合著當(dāng)時(shí)特殊的歷史與文化國(guó)情發(fā)展起來的??梢哉f,古以來翻譯就不僅僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)化過程,而是文化交流、國(guó)家發(fā)展的重要手段。當(dāng)前,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與大國(guó)地位的不斷提升,對(duì)外弘揚(yáng)中華文化,提升文化影響力,正成為中國(guó)新時(shí)期新的戰(zhàn)略發(fā)展點(diǎn)。劉宓慶教授所提出的“翻譯文化戰(zhàn)略觀”正是順應(yīng)當(dāng)前歷史潮流,反映時(shí)代使命的翻譯理念。在《中國(guó)翻譯界要樹立文化戰(zhàn)略觀》一文中,劉宓慶向中國(guó)當(dāng)今翻譯工作者提出了如下若干問題:翻譯界是否對(duì)當(dāng)前的歷史大勢(shì)和現(xiàn)實(shí)要求有充分認(rèn)識(shí)?中國(guó)的翻譯隊(duì)伍是否站在文化戰(zhàn)略考量的制高點(diǎn)來觀照中國(guó)的翻譯事業(yè)?中國(guó)的翻譯從業(yè)者是否意識(shí)到了自己肩負(fù)的歷史使命,把握住了文化戰(zhàn)略考量這個(gè)中國(guó)翻譯思想的價(jià)值觀核心(劉宓慶,2006:7)他認(rèn)為,翻譯作為一種以文化一政治為目的的語(yǔ)際交流行為,從古至今對(duì)一個(gè)國(guó)家的發(fā)展都起著舉足輕重的作用。每個(gè)民族要生存、發(fā)展,就一定要有自己的生存、發(fā)展戰(zhàn)略,而文化戰(zhàn)略正是中華民族生存、發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分。因此他提出,中國(guó)人應(yīng)該從文化戰(zhàn)略的高度來看待翻譯。翻譯文化戰(zhàn)略觀的內(nèi)涵定義主要分為四個(gè)層次:首先,要從文化戰(zhàn)略的高度來定位中國(guó)翻譯事業(yè);其次,要心系國(guó)運(yùn)盛衰,繼承發(fā)揚(yáng)譯界先驅(qū)精神,將個(gè)人事業(yè)心與憂國(guó)感時(shí)之志密切結(jié)合;第三,要建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯理論和翻譯學(xué);第四,要正確對(duì)待西方翻譯理論,將中國(guó)翻譯理論緊貼中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)國(guó)情。翻譯工作的作用之于外交、外宣、外貿(mào)以及所有的對(duì)外交往與合作的作用怎么強(qiáng)調(diào)都不過分;在當(dāng)今中國(guó)文化走出去的大戰(zhàn)略下,翻譯工作的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不過分”??梢哉f,劉宓慶教授將翻譯的文化觀上升到國(guó)家戰(zhàn)略角度,正切合了我國(guó)當(dāng)前所面臨的歷史機(jī)遇與挑戰(zhàn),對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)具有重要的借鑒和指導(dǎo)作用。
二、 中國(guó)翻譯文化戰(zhàn)略的原因
首先,中國(guó)譯學(xué)孕育于豐富的中華文化母體中,無處不留下中華文化的痕跡,這就與西方譯論迥然不同,二者在社會(huì)組織形式、物質(zhì)生存方式和人文地理環(huán)境三大方面都有所不相同:前者發(fā)軔于宗法分封制,長(zhǎng)期屬于農(nóng)耕自然經(jīng)濟(jì),地處半封閉的溫帶大河大陸,周邊文明發(fā)展相對(duì)滯后,而后者發(fā)軔于城邦共和制,長(zhǎng)期屬于農(nóng)商——農(nóng)工相結(jié)合的“領(lǐng)主經(jīng)濟(jì)”,地處開放性海洋型認(rèn)為地理環(huán)境,文化交流如百川交匯。以上三個(gè)大的方面的差異派生出漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言在語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言流通版圖和語(yǔ)言流通形式上的不同,其中最主要、最基本的差異是漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言分?jǐn)?shù)不同的語(yǔ)系,它們之間不存在語(yǔ)源上的“同根聯(lián)系”這一基本的語(yǔ)言,文化現(xiàn)實(shí)決定了中國(guó)翻譯理論必須十分重視“語(yǔ)言-文化對(duì)比研究”,并將我們的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化理論描寫建筑在“語(yǔ)言-文化比較描寫”的基礎(chǔ)上。這是中國(guó)譯論和西方譯論的重大差別之一。
其次,中國(guó)久遠(yuǎn)的人文哲學(xué)傳統(tǒng)歷來重視“意義”(概念、思想、意念等)。古代義理之辨可以追溯到魏晉時(shí)代的王弼,他提出了著名的重義命題“得象在忘象,得象在忘言”,將孔墨時(shí)代的主題意念進(jìn)行深化,表現(xiàn)為“命題三維化”(意、言、象)。漢語(yǔ)總是將意義實(shí)體和語(yǔ)義承載糅合在一起考慮:意義和形式都不要訴求“單打一”的手段,中國(guó)人總是雙管齊下,關(guān)注意義,兼顧審美。后世的很多翻譯理論都沒有離開“重意義”這條主脈。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)”原則,傅雷的“重神似而不重形似”,錢鐘書的“化境”以及劉重德的“信達(dá)切”原則,都強(qiáng)調(diào)了重視意義。由此可見,中國(guó)翻譯十分重視意義研究以及與之相關(guān)的文本理解理論,并將譯學(xué)意義理論建筑在廣泛的基礎(chǔ)研究,如與決定形式的意向研究,話語(yǔ)結(jié)構(gòu)研究,句法轉(zhuǎn)換機(jī)制等。中國(guó)傳統(tǒng)譯論一貫重視意義,這是中國(guó)翻譯意義觀的一大特色,這個(gè)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的特色是十分可貴的,應(yīng)該加以闡揚(yáng)。
中國(guó)翻譯也與美學(xué)有很密切的關(guān)系。漢語(yǔ)歷來重視感性,突出整體意境和美感,富于結(jié)構(gòu)美、符號(hào)美、韻律美、抒情美、意境美等。符號(hào)美指它的高度形象化和意象化,同時(shí)又及語(yǔ)音提示性和語(yǔ)義提示性于一身,幾乎每個(gè)漢字都有一層又一層的語(yǔ)義涵蘊(yùn),漢語(yǔ)的語(yǔ)義涵蘊(yùn)常常與物質(zhì)感性相聯(lián)系。語(yǔ)言審美感性也深深的參與了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的斟詞酌句過程。漢語(yǔ)這門感性的語(yǔ)言,與視覺感性和聽覺感性密不可分,而中國(guó)翻譯傳統(tǒng)意義觀中感性把握、重體悟的思想源頭,這種體悟本身來講就是一種美。中國(guó)人傾向于以一種美感心態(tài)來掂量語(yǔ)言的立意、抒情、遣詞、造句、謀篇(起承轉(zhuǎn)合),這種中國(guó)人特有的“語(yǔ)言美感心態(tài)”被劉勰叫做“文心”。中國(guó)人的“文心”成分體現(xiàn)了黑格爾的一句名言“美是理念的感性顯現(xiàn)。”與形態(tài)語(yǔ)言想比較,我們可以看到漢語(yǔ)獨(dú)特的美學(xué)素質(zhì):重意念、重形象、重感性、重神合、重了悟。漢語(yǔ)的美學(xué)素質(zhì)是氣質(zhì)性的、結(jié)構(gòu)性的,同時(shí)又是功能性的,屬于審美形態(tài)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)表現(xiàn)出與其他語(yǔ)言不同的美學(xué)特征和文化內(nèi)涵,值得我們?nèi)フ湎Ш捅Wo(hù)。
南京大學(xué)許鈞教授在其文章《翻譯研究與翻譯文化觀》中提出“要進(jìn)一步樹立翻譯的文化觀,認(rèn)識(shí)翻譯的文化本質(zhì),從文化交流與發(fā)展這個(gè)高度來理解翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯活動(dòng)做出正確的歷史定位”(許鈞,2002:224)。在中國(guó)“經(jīng)濟(jì)大國(guó)”和“政治大國(guó)”形象日益在國(guó)際上得到彰顯的今天,建立與之相適應(yīng)的“文化大國(guó)”身份的迫切性也愈加突顯。翻譯作為對(duì)外交流的橋梁和重要手段,理應(yīng)在這一特殊歷史時(shí)期擔(dān)起重任。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介是一項(xiàng)神圣而艱苦的大業(yè),任重而道遠(yuǎn),絕非一蹴而就即能完成。這需要國(guó)家和政府廣泛而長(zhǎng)期的關(guān)注,需要翻譯界從翻譯文化戰(zhàn)略觀的高度進(jìn)行全局考量,在未來長(zhǎng)期實(shí)踐中堅(jiān)持不懈地推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介工作。只有這樣,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介才能獲得發(fā)展,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)才能在對(duì)外弘揚(yáng)中華文化,建立文化大國(guó)以及提升國(guó)家軟實(shí)力的歷史大業(yè)中發(fā)揮其應(yīng)有作用。
上一篇:張愛玲的翻譯背景與譯作