?
在通知發(fā)布之前,很多出版社的編輯在編輯加工中遇到此種情況時(shí),也默認了作者的外文直接使用而不做處理,而如新規已快一年了,處理學(xué)術(shù)著(zhù)作中的外國人名便成為編輯在處理此類(lèi)著(zhù)作時(shí)重要的工作?,F將工作中處理外國人名漢譯的心得總結如下:
一、外國人名不譯更符合文化的包容與傳承
當電視里第一次出現“全美男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”的聲音,我一時(shí)沒(méi)反應過(guò)來(lái),這不就是是NBA么?當第一次聽(tīng)說(shuō)美國什么什么駱家輝,心里總摸不清,這名字怎么冒出來(lái)的?hold住是神馬?iphone是何東東?不知為了保持本民族語(yǔ)言的純潔性而把外文人名譯成中文算不算太狹隘,但當在一本學(xué)術(shù)著(zhù)作中原汁原味兒的老外名字被譯成中文后的符號化之后,感覺(jué),有必要非得都譯么?依我看,常見(jiàn)的人名譯了也罷,相對陌生的還是直接使用原語(yǔ)言吧。要么就安分地均注原文,做好索引,在這個(gè)追求效率的年代,想來(lái),做這個(gè)的功夫要比寫(xiě)書(shū)還要難了。而專(zhuān)業(yè)讀者看著(zhù)那蹩腳的人名,恐不知所云是何人。
記得幾前年淘得一本G.P.古奇的《十九世紀歷史學(xué)與歷史學(xué)家》(商務(wù)印書(shū)館1989年版,漢譯世界學(xué)術(shù)名著(zhù)叢書(shū)之一),是中國社會(huì )科學(xué)院歐洲研究所張契尼生前讀過(guò)的書(shū),因為張契尼早年做過(guò)《大公報》國際版的編輯,又是少有的翻譯家,因見(jiàn)多識廣,便多是述而不作了,一本學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù)也沒(méi)出。翻開(kāi)書(shū)滿(mǎn)滿(mǎn)的是先生對此書(shū)翻譯質(zhì)量的不滿(mǎn),外文人名尤甚,如先生批“為什么不把原文人名寫(xiě)出來(lái),莫明其妙”“真氣人,就是不列原名,即此一端,可見(jiàn)編輯工作之差”“人名,原文不列,實(shí)在可恨”。如果不是張先生這樣的大家,估計真正讀明白些書(shū)的人太少了。如果放到現在,這本書(shū)按新聞出版總署的規定編校質(zhì)量肯定不合格,但此書(shū)60余萬(wàn)字,卻蘊含10余人的心血,譯稿來(lái)之不譯。正如編后記所說(shuō)“譯者耿淡如教授學(xué)風(fēng)嚴謹,對譯事不憚其煩,反得修改,不幸未竟其功而去世……世界歷史研究所盧繼祖同志賡續其事,再作校訂,不幸她校了九章后,因病逝世……又承世界歷史所的同志……”,對此張先生感嘆:“譯校二人未竟其功而去世,可見(jiàn)譯事之難”,對最后一句的“……難免仍有紕漏,請讀者指正”的客套話(huà),張批道“謬誤甚多”“不是難免,而是太多”,看來(lái)翻譯工作比寫(xiě)書(shū)還要難,人名漢譯不是上策。
二、作者處理為首選
有時(shí),編輯工作要求統一,細想有些時(shí)候統一當不是科學(xué)的態(tài)度,往往會(huì )出現“一刀切”,中外文人名混用其實(shí)是一個(gè)好的選擇,在學(xué)術(shù)界共知的和有必要譯的譯為上策。
遇到行文中的外國人名未譯為中文時(shí),編輯的第一反應是與作者溝通,要給作者講清楚我們的出版規定,并不能因為全球化趨而破壞本民族語(yǔ)言的規范性和純潔性,使用本國或本地區通用語(yǔ)言文字也是國際慣例,正如在英美等國使用英文出版圖書(shū)時(shí),行文中并不能夾帶漢字一樣。最好能在作者動(dòng)筆之初或交稿之前將此要求告知。作者之所以直接使用外文人名多是源于對該領(lǐng)域的外文文獻的引用及研究,他們會(huì )認為外國人名的直接使用會(huì )使論述更加直觀(guān),更有利于專(zhuān)業(yè)性的表達;并非是沒(méi)有能力將其譯為中文。作者對文中涉及人名的熟悉會(huì )使翻譯工作更加高效和準確。如作者認為直接使用中文譯名會(huì )使影響論述的專(zhuān)業(yè)性和準確性,可以在中文譯名的后面以外文人名加括號的夾注形式處理,如該人名再次出現時(shí)便應直接用中文譯名。
從編輯的角度來(lái)講,作者處理會(huì )節省編輯加工中的很多精力,以便關(guān)注著(zhù)作本身;也不會(huì )因為編輯對該領(lǐng)域人物的不熟悉而使譯名有學(xué)術(shù)上的偏差。
三、譯名應符合規律
外國人名應該有中文譯名,大多數是依發(fā)音譯成的,但這個(gè)中文譯名應符合規律,也就是要統一、要應盡量沿用國內的固有的譯法、要認識到譯名的復雜性。如果是國際上的“頭面人物”通??纯赐饨徊块T(mén)的“官方譯法”就可以了,例如克林頓、斯大林等;有的工具書(shū)也作了一些統一的工作,如新華社譯名室編的《世界人名翻譯大辭典》,外研社出版的《英語(yǔ)姓名詞典》。這些工具書(shū)是否統一和全面,答案肯定是否定的。工具書(shū)會(huì )解決大部分的譯名問(wèn)題,但英語(yǔ)姓名與民族、宗教文化的歷史演變有著(zhù)密切的關(guān)系,針對具體的人名時(shí),我們也應注意其復雜性。例如在歐洲不同語(yǔ)言里有不同形式的名字,而且其中不少是常用名,在翻譯的時(shí)候,都不宜一律按英語(yǔ)譯出。如, John來(lái)自希伯來(lái)語(yǔ),原意大概是“Yag us gracuiys”。在歐洲其他語(yǔ)言里,與英語(yǔ)形式最接近的是德語(yǔ),作“Johann”或“Johannes”;漢語(yǔ)“約翰”這個(gè)譯名,其讀音正與德語(yǔ)相近,而與英語(yǔ)相去甚遠。它還經(jīng)常以昵稱(chēng)“Hans”(漢斯)形式出現,而且這個(gè)昵稱(chēng)也經(jīng)常被用作正式教名。[1]再如,筆者編輯的《管理會(huì )計在中國:成本計算方法、成本管理實(shí)務(wù)和財會(huì )職能》(楊繼良、姚祎譯,經(jīng)濟科學(xué)出版社2010年版)一書(shū),作者為美國人瑞夫·勞森(Raef Lawson),“瑞夫·勞森”的譯名是編輯按規范的譯法處理的,但本書(shū)的譯者楊繼良先生和作者本人熟稔,他說(shuō)Raef Lawson的上代是阿拉伯人,后入境隨俗,作者本人說(shuō)他愿意被讀成“雷夫·勞森”。類(lèi)似這些情況有很多。
四、注意外國人名的源頭
作者譯好的外國人名,也不等于萬(wàn)事大吉了,作為編輯應認真地綜合判斷作者的譯名是否正確,尤其注意漢語(yǔ)言被譯為英文后的“回歸”問(wèn)題,避免犯低級的錯誤。如:安東尼·吉登斯的名著(zhù)《民族—國家與暴力》(胡宗澤、趙立濤譯,王銘銘校,三聯(lián)書(shū)店1998年出版)中有這樣一段文字:“門(mén)修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個(gè)太陽(yáng),居于民眾之上的也只有一個(gè)帝王’,可以適用于所有大型帝國所建立的界域。”[2]這里孟子居然被譯成了門(mén)修斯。這就是編輯的綜合判斷能力出現了問(wèn)題,繼而我們要面對的就是中文人名被譯為英文后的“回歸”,孟子一例還是比較特殊的譯名,除了中國人到國外起了一個(gè)外文姓名使用外,大多數還是符合中文的發(fā)音的。
歐美出版物中,遇到中國人的姓名,比較方便處理,因為大多數情況下“音譯”是標準譯法,也就是“漢語(yǔ)拉丁化”,或用護照上的統一譯法,因為護照上的英譯,是不容許隨便改的,只有在加入外國國籍時(shí)可以更改一次。但就是這簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)拉丁化,也會(huì )有諸多不同,我國在新中國成立前后的一段時(shí)間里用的是“韋氏拼音”(現在臺灣、香港等地區還在用它)。所以中文姓名譯成英語(yǔ),大陸用標準的拼音,但如果出生在臺灣地區,他的拼音就不完全相同于我們了(一些上了年紀的人也是不一致的)。許多廣東、福建人,早年來(lái)去歐美等國,姓名的英語(yǔ)拼法按他們的地方口音,如“陳”姓被譯為“chan”。還有很多中國人在國外的姓名都是自己譯成英文的,如前文提到的楊繼良先生的“繼”被譯為chi。所以遇到外文中的“漢語(yǔ)人名”時(shí),回歸成中文人名時(shí)還是應該謹慎。還有像日文、朝鮮、越南等國人名,寫(xiě)成英語(yǔ)是他們的“讀音”,但他們是用“漢字”寫(xiě)名字的,譯者、編輯如果不懂日文等文字,必定出洋相。
五、譯名個(gè)別現象的處理
對于很多外國人有中文名字的現象也是編輯在處理外文譯名時(shí)要注意的問(wèn)題,否則就會(huì )出現有著(zhù)作中將中國問(wèn)題專(zhuān)家費正清(John King Fairbank)翻譯成“費爾班德”的笑話(huà),這就需要編輯有良好的職業(yè)素質(zhì)和認真的態(tài)度,如在編輯的一部著(zhù)作中涉及的Gary Biddle是香港大學(xué)管理與經(jīng)濟學(xué)院院長(cháng),作為編輯就要有意識地認為此人應該有個(gè)中文譯名,多方查找,原來(lái)Gary Biddle的中文名字叫“白國禮”。還有,很多中國人在國外的刊物發(fā)表作品后,在有些文獻的注錄及轉引中會(huì )出現有姓無(wú)名的現象,如在一篇述及會(huì )財務(wù)會(huì )計方面的著(zhù)作中出現了“Tang & Li認為……”的行文,問(wèn)及作者,作者反饋的信息是,因參考了國外作品轉引的文獻,并不能判斷是國內哪兩個(gè)人在國外發(fā)表的文章。此時(shí)作為編輯就要首先判斷,這應該是會(huì )計界湯姓和李姓的兩個(gè)中國人,可以從第一作者下手,會(huì )計界有名的是“湯谷良”和“湯湘希”二人,聯(lián)系到作者確認一下,他的合作者的名字也是一問(wèn)便知了。
上一篇:城市形象翻譯的原則