?
小標題:機械產品說明書翻譯。機械設備說明書翻譯。機械手冊翻譯。機械資料翻譯。機械英語翻譯。機械工程專業(yè)英語翻譯 作者:譯雅馨翻譯公司
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展。國家間的貿易往來日益密切。其中。工程機械類的產品貿易占著十分重要的位置。工程機械類產品說明書的翻譯在產品銷售過程中起著敲門磚的重要作用。隨著我們國家現(xiàn)代工程機械。機器設備。汽車。工業(yè)的發(fā)展。機械相關行業(yè)的翻譯也成為了企業(yè)當中最為重要的日程工作。機械翻譯是翻譯行業(yè)中很熱門的一個翻譯類別。在機械翻譯過程中。不但要熟練掌握所翻譯語種的知識。還要了解一定的翻譯行業(yè)專業(yè)知識。對于機械翻譯的技術技巧要有一定的了解。譯雅馨翻譯公司機械翻譯的專家大多畢業(yè)于國內外知名院校。他們在機械翻譯領域有著豐富的相關閱歷與翻譯經(jīng)驗。可以靈活應對多種多樣的技術和文件形式。
一、機械翻譯說明翻譯類型廣泛:
機械翻譯涉及的領域廣。專業(yè)性強。常用機械資料翻譯包括:機械標書翻譯、機械投標書翻譯、機械招標書翻譯、機械設備采購合同翻譯、機械圖紙翻譯、機械設計翻譯、機械論文翻譯、機械設備說明書翻譯等各類機械類資料翻譯。
二、工程機械產品說明書翻譯的特點:
在翻譯工程機械產品說明書時譯者首先需要全面了解工程機械類英文產品說明書的四個主要特點。工程機械類產品說明書屬于典型的科技類文體。其具備語言平實、信息完整準確、科學專業(yè)性強等基本特點。了解產品說明書的主要特點有利于譯者的翻譯工作。能翻譯出更地道。更容易被國外客戶接受的產品說明書。將產品推上國際舞臺。參與世界競爭。
三、工程機械類產品說明書的主要四點特點:
1.多用復雜的長句。一個句子通常會包含多個從句。結構復雜。在翻譯時譯者應認真分析長句中的多層關系。避免錯譯或者漏譯。
2.中文說明書多用主動語態(tài)。而英文說明書多用被動語態(tài)。
3.非謂語動詞的使用。非謂語動詞使句子結構緊湊簡潔。在一個句子中。動詞作修飾語通常有分詞或不定式兩種形式。譯者需要分析句子。分清句中動詞極其修飾語之間的關系。
4.術語的使用。例如:EDM for Electron Discharge Machine 放電加工。
四、機械翻譯的詞匯特點:
1.縮略詞(abbreviation)的大量使用。
2.雙重性。即一詞多義性。
3.由派生詞(derivation)構成。機械英語詞匯由大量的派生詞構成。主要是由前綴。
4.復合詞(compounding)占多數(shù)。
5.詞語名詞搭配多。
以上就是譯雅馨翻譯公司給大家介紹了有關機械說明書翻譯_機械翻譯_機械設備說明書翻譯特點。希望能夠給大家?guī)韼椭?!如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關專業(yè)的翻譯幫助服務。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。微信咨詢(微信同號:18025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠為您服務。