?
小標題:深圳陪同翻譯。深圳同聲傳譯。深圳翻譯公司。深圳翻譯。深圳口譯公司 來源:深圳翻譯公司 作者:譯雅馨翻譯公司
隨著中國和國際間的往來日漸頻繁。同聲傳譯翻譯和交替?zhèn)髯g翻譯在國內(nèi)逐漸成為了一個令人羨慕的新興職業(yè)。中國加入WTO更是加快了對同聲傳譯人才的需求。隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展。國家間的貿(mào)易往來日益密切。隨著國與國之間的技術(shù)交流與合作日漸緊密。據(jù)悉。從事同聲傳譯的人員數(shù)量遠遠不能滿足市場的需求。由于中國經(jīng)濟的迅速崛起使?jié)h語正在成為一門國際化的語言。而在中國召開的國際會議也越來越多??梢哉f同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。譯雅馨翻譯公司是經(jīng)過國家工商行政管理局注冊、政府認可、專業(yè)性強、服務(wù)范圍廣的專業(yè)翻譯公司。擁有十年以上的豐富的翻譯經(jīng)驗。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙。成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。我們今天就為大家介紹交替?zhèn)髯g與同時傳譯區(qū)別。
一、交替?zhèn)髯g知識點介紹:
1.交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里。一面聽源語講話。一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候??谧g員用清楚、自然的目的語。準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話。并運用良好的演講技巧。完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。交傳是交互式傳譯的簡稱。指說話者說完一段話后。翻譯者再翻譯。準確度較高。好的翻譯可以達到90%以上。比如外交部的高翻。
2.交替?zhèn)髯g:又稱作即席口譯、連續(xù)傳譯。指講話人講完一段話之后留出時間給議員進行翻譯。然后講話人再講。翻譯再翻。如此往復(fù)。比如電視上看到的總理答記者問。就是采用交替?zhèn)髯g的方式進行。
3.眾所周知。交傳翻譯是指演講者說完一段話后。翻譯者在進行翻譯。準確度較高。翻譯是一個很嚴肅的事情。做翻譯不容許出錯。那么做交替?zhèn)髯g時我們應(yīng)該注意些什么呢?翻譯公司簡單介紹:交替?zhèn)髯g需注意仔細理解別人的話。這是一個很重要的環(huán)節(jié)。只有很好地理解別人所說的。才能更好地傳遞信息。才不至于造成不必要的誤會。其實有很多誤會都是由于理解不到位引起的。所以作為交傳翻譯員一定要細心。注意理解。
4.交替?zhèn)髯g需要了解自己掌握的語言的文化內(nèi)涵。舉個例子說。我們一般比的ok手勢。在說英語的國家里被理解為“好”、“不錯”。但是在有的國家里卻被理解為其他意思。所以對于我們的翻譯員來講。一定要充分理解這些相關(guān)文化。平時就要針對自己所說的語言文化進行研讀、理解。只有具備了充分的文化知識。才不至于在正式場合出現(xiàn)錯誤。只有具備豐富的閱歷知識才會被人所折服。
二、同聲傳譯知識點介紹:
1.同傳翻譯。簡稱同傳(simultaneous interpretation)。又稱同聲翻譯、同聲傳譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下。不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯:又稱作同聲翻譯、同聲口譯等。指議員借助同傳設(shè)備。在不打斷講話人的前提下。將一種語言翻譯成為另外一種語言的翻譯活動。目前舉辦的大型國際會議多采用同聲傳譯的方式進行。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高??梢员WC講話者作連貫發(fā)言。不影響或中斷講話者的思路。有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式。具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。通常用于正式的國際會議。目前。世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言。而譯者是邊聽邊譯。原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
2.同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外。也在外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
三、譯員在做同傳與交傳要求:
在接受新的領(lǐng)域的會議時。譯員要提前了解會議內(nèi)容。會前資料越多越全面越好。由于是全新的領(lǐng)域。口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進入會議涉及領(lǐng)域的原理、機制和系統(tǒng)層面。而只能對基本的概念、名詞和事實加以快速吸收。所以在現(xiàn)場出現(xiàn)口譯員不懂具體原理。但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來。讓雙方溝通無礙。交替?zhèn)髯g需保持清醒的頭腦。這是做好所有工作必須要具備的條件。試想一個頭腦不清晰的人做什么都是不會成功的。更何況是做這么細致的翻譯工作呢?做翻譯本來就要求有敏捷的思維。
四、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯區(qū)別與聯(lián)系:
1.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯就這兩種口譯模式的使用情況而言。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合。如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會。以及一些小型研討會等。而同聲傳譯。由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢。已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式。廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。
2.與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用。這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨進行口頭翻譯。因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。這兩個對議員的要求都很高。但是同傳是翻譯的最高境界。
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分。兩種口譯模式相輔相成。且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當掌握兩種模式的口譯技能。
3.就兩種口譯模式的使用情況而言。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合。如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯。由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢。已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式。廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。
以上就是譯雅馨翻譯公司給大家介紹了有關(guān)介紹交替?zhèn)髯g與同聲傳譯區(qū)別與聯(lián)系。以供大家方便了解相關(guān)最新資訊。我們譯雅馨翻譯譯中心作為國內(nèi)一家專業(yè)從事涉外翻譯服務(wù)的專業(yè)的翻譯譯公司。擁有10年豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗。并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295或者24小時服務(wù)熱線18038126442?;蛘呶⑿抛稍儯ㄎ⑿磐枺?8025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠為您服務(wù)。
上一篇:長沙口譯翻譯公司服務(wù)介紹