?
醫(yī)學(xué)英文翻譯方法分享醫(yī)學(xué)翻譯公司:醫(yī)學(xué)英語的基礎(chǔ)是公共英語。在基礎(chǔ)詞匯、語法和句型等方面兩者是相同或相似的。但醫(yī)學(xué)英語與公共英語又有許多的區(qū)別。其是專業(yè)詞匯和公共英語詞匯在醫(yī)學(xué)中的不同含義。例如 com plication (復(fù)雜 )在醫(yī)學(xué)英語中多用作并發(fā)癥 , prima ry nursing不能翻譯成原始護理或主要護理。而應(yīng)翻譯為責任制護理。所以。醫(yī)學(xué)英語的翻譯既要遵循語言學(xué)習(xí)的基本規(guī)律。即按照公共英語的翻譯方法去翻譯。更應(yīng)考慮其自身的特點。利用不同的翻譯方法和技巧。使譯文達到信、達、雅的標準。醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法主要有直譯法、意譯法、音譯法、音意結(jié)合法、釋義法、套譯法等。
1.音意結(jié)合法:音意結(jié)合法。即一部分采用音譯。一部分采用意譯。在翻譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義。以諧音又諧意的方式達到功能相似。一半多用于中醫(yī)文獻的翻譯。例如:
原文:原氣。絡(luò)穴。手陽明大腸位。
譯文:Yuanprim ary q,i LuoConnecting po ints, the la rge intestine m eridian o f handyangm ing.
在以上例句中。由于使用英語的讀者對中國的文化尤其是中醫(yī)文化不甚了解。直接用音譯法達不到達的效果。而在音譯的基礎(chǔ)上適當?shù)募由弦庾g。既能夠不失原文特色。又能夠準確的傳達意思。
2.釋義法:這種方法也主要用于漢語中醫(yī)的翻譯。由于中醫(yī)是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。具有鮮明的民族性和獨特性。為了讓譯文表達的清晰明白。通常要加上一些必要的解釋。否則譯文讀者可能會不知所云。
例如:五臟可譯為 five storing v iscera ( heart, liver,spleen, lung and k idney);
六腑可譯為six excreting viscera(gallb ladder, stom ach, sma ll intestine, large intestine and b ladder) .
3.套譯法:套譯法是指采用兩種語言中有相同或極其相似的形象或比喻。 表達相同或極其相似的喻義。例如:
原文:D iseases come on ho rseback, but go aw ay on foot.
譯文:病來如山倒。 病去如抽絲。
原文:Be tter a finge r o ff than aye w agg ing.
譯文:長痛不如短痛。
英漢兩種語言中有很多相通之處。尤其是在一些諺語的翻譯中。 可以搜尋到一些相似的語句直接套入。如上面的例句。另外。一些譯文已經(jīng)約定俗成地融入到了英漢各自的文化中。 例如英語中的An apple a day keeps the doctor aw ay ,在漢語中就是每天一個蘋果。醫(yī)生/疾病遠離你。
運用計算機及其網(wǎng)絡(luò)輔助醫(yī)學(xué)英語翻譯計算機及其網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展正在改變著人們的經(jīng)濟模式和文化觀念。計算機具有信息量大。知識新。交互性強等優(yōu)點。這些優(yōu)點都可應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語的翻譯。由于醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語。其發(fā)展、更新速度比較快。一些新詞也會隨之出現(xiàn)。為了應(yīng)對這些在詞典中找不到的新詞。計算機網(wǎng)絡(luò)無疑是最好、最便捷的幫手。此外。還可以利用光盤資源協(xié)助翻譯。常用的光盤資源有:CBM disc, CMCC, MEDLINE等。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1667.html》