?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

日語(yǔ)翻譯技巧之日語(yǔ)翻譯句子的翻譯技巧

?

    (1)加譯和減譯

 

    為了使?jié)晌母又覍?shí)于原文。更符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯時(shí)。往往在譯文中加上或減去原文中沒有或多余的詞或句子。

 

    (2)倒譯

 

    兩種語(yǔ)言。由于有各自不同的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在相互翻譯時(shí)。其語(yǔ)序可以相互調(diào)換。

    (3)變譯

 

    指翻譯時(shí)通過把原文的句子成分或詞匯類別進(jìn)行轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到使譯文既忠實(shí)于原文。又符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣的方法。

    (4)分譯(拆譯)

    把很長(zhǎng)的句子拆開翻譯的方法。當(dāng)翻譯很長(zhǎng)的句子時(shí)。不必拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。不一定原文的一句話還把它翻譯成一句話。這時(shí)可以視情況把它譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。日語(yǔ)的長(zhǎng)句子比較多。如果把日語(yǔ)較長(zhǎng)的句子照原樣還翻譯成一句中文的話。往往會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象。這時(shí)需要把日語(yǔ)的長(zhǎng)句子翻譯成若干個(gè)中文短句子。當(dāng)然。漢譯日時(shí)為了更好地把原文的邏輯關(guān)系表達(dá)過去。也時(shí)常采用這種拆句翻譯的方法。

    (5)合譯

    把幾個(gè)短句子合并譯成一個(gè)長(zhǎng)句子的方法稱為合譯。翻譯時(shí)。要根據(jù)上下句的關(guān)系來(lái)重新組合譯文的句子單位。不必死板地按原文的標(biāo)點(diǎn)劃句號(hào)。

    如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1671.html

0

上一篇:專業(yè)翻譯公司翻譯活動(dòng)主要特征

下一篇:醫(yī)學(xué)英文翻譯方法分享醫(yī)學(xué)翻譯公司推薦

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站