?
(1)加譯和減譯
為了使?jié)晌母又覍嵱谠?。更符合譯文的語言習慣。在翻譯時。往往在譯文中加上或減去原文中沒有或多余的詞或句子。
(2)倒譯
兩種語言。由于有各自不同的語法規(guī)則和語言表達習慣。在相互翻譯時。其語序可以相互調(diào)換。
(3)變譯
指翻譯時通過把原文的句子成分或詞匯類別進行轉(zhuǎn)換來達到使譯文既忠實于原文。又符合譯文的語言習慣的方法。
(4)分譯(拆譯)
把很長的句子拆開翻譯的方法。當翻譯很長的句子時。不必拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。不一定原文的一句話還把它翻譯成一句話。這時可以視情況把它譯成兩個或兩個以上的句子。日語的長句子比較多。如果把日語較長的句子照原樣還翻譯成一句中文的話。往往會出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象。這時需要把日語的長句子翻譯成若干個中文短句子。當然。漢譯日時為了更好地把原文的邏輯關(guān)系表達過去。也時常采用這種拆句翻譯的方法。
(5)合譯
把幾個短句子合并譯成一個長句子的方法稱為合譯。翻譯時。要根據(jù)上下句的關(guān)系來重新組合譯文的句子單位。不必死板地按原文的標點劃句號。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1671.html》