?
翻譯的動機?;仡欀袊g史。特別是近一個世紀以來的翻譯史。我們可以看到。在不同的歷史時期。翻譯總是與社會變遷或思想文化運動緊密結合在一起。一些有代表性的譯者。更重要的是。他們的翻譯活動具有明確的翻譯動機。對推動社會變革或思想文化運動起到了積極的作用。不斷改進。注意細節(jié)。例如。兩位譯者的水平非常接近。有時。一個或兩個關鍵詞的處理可以顯示出譯者是否付出了巨大的努力。
要想成為一名優(yōu)秀的翻譯家。我們必須理解并掌握以下四點:
1.翻譯的動機?;仡欀袊g史。特別是近一個世紀以來的翻譯史。我們可以看到。在不同的歷史時期。翻譯總是與社會變遷或思想文化運動緊密結合在一起。一些有代表性的譯者。更重要的是。他們的翻譯活動具有明確的翻譯動機。對推動社會變革或思想文化運動起到了積極的作用。
2.耐心學習。努力做到專業(yè)。當我們讀一些文章時。我們可以跳過我們不理解的地方或不知道的單詞。因為這不會影響我們對文章一般意義的理解。但是如果我們從事翻譯工作。我們應該研究任何我們不理解或不確定的東西。所謂研究。不是簡單地查字典?;蛘呱暇W(wǎng)搜索。而是應該知道它的確切用法和真正含義。有時甚至需要咨詢業(yè)內(nèi)專家進行指導。我經(jīng)常聽到一些朋友說翻譯在某個階段會遇到瓶頸。但我們認為。我們可以通過不斷的學習和研究來解決這個瓶頸。通過不斷的研究。讓我的翻譯能力得到進一步的升華。
3.確定方向。打好基礎。很多人認為只有學習外語的人才可以翻譯。所謂翻譯就是翻譯一些文學作品。在當前全球經(jīng)濟一體化的背景下。這種想法顯然是錯誤的。目前。就翻譯公司承擔的稿件而言。主要材料有實用電子、汽車、機械、石油、化工、金融、法律等材料。這些行業(yè)的翻譯人才不僅需要良好的外語技能。還需要行業(yè)相關背景知識。如果他們只是外語專業(yè)的學生。就不能勝任這些工作。因此。我們建議從事翻譯工作的人在從事翻譯工作之前。應根據(jù)自己的興趣愛好。集中精力學習某一領域的知識。只有長期從事某一領域的研究。才能在提高翻譯質(zhì)量和效率的同時提高翻譯效率。
4.不斷改進。注意細節(jié)。翻譯工作的質(zhì)量最終體現(xiàn)在文字、句子甚至標點符號上。尤其需要注意細節(jié)。那么。我們?nèi)绾螀^(qū)分譯文的質(zhì)量呢?例如。兩位譯者的水平非常接近。有時。一個或兩個關鍵詞的處理可以顯示出譯者是否付出了巨大的努力。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295