?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

處理電影字幕中的俚語、粗俗語的方法

?

在英漢電影字幕翻譯中,因為電影臺詞的口語性,對于俚語、粗俗語的翻譯成了一個有待研究的問題,從社會語言學(xué)的角度,俚語、粗俗語是非規(guī)范英語(non-standard)或次規(guī)范英語 (substandard)的重要部分,體現(xiàn)不同社會階層的語言特色。因此,對俚語、粗俗語的處理涉及到翻譯時的取舍和協(xié)調(diào),不可忽視。

功能翻譯理論產(chǎn)生于德國,其特色在于將翻譯的指導(dǎo)原則轉(zhuǎn)到翻譯活動的目的和文本的功能上來,認(rèn)為這些是翻譯中的核心概念。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的,也就是譯文要達(dá)到的不同功能,確定不同的翻譯方法。在翻譯實踐中,對譯者來說,這是一個更加容易把握的標(biāo)準(zhǔn)。功能包含了兩個方面,即原文功能和譯文功能,功能派不僅強(qiáng)調(diào)把握原文的功能,也強(qiáng)調(diào)譯者根據(jù)譯文的功能進(jìn)行翻譯,而這取決于翻譯活動的目的。對于文本的功能,功能派介紹了雅格布遜(Jakobson)的分類即達(dá)意功能、表達(dá)功能、呼吁功能、寒暄功能等。對于原文不同的功能,譯者應(yīng)以不同的方式處理,同時譯者應(yīng)該根據(jù)譯文要達(dá)成的功能,積極地作好原文和譯文之間的協(xié)調(diào)工作。

大致而言,電影中俚語和粗俗語的功能主要區(qū)分為兩種情況:

一是以表意功能為主,一些常用的俚語或不規(guī)范的英語表達(dá)法多屬此類,如piss off,chill out,ain’t等。這類表達(dá)法主要功能是傳遞信息,對于觀眾來說,重在理解其意思。

二是以表達(dá)功能為主,可以通過詞匯或通過一些特別的表達(dá)方式。如在一句話中加入goddamn,shit這些粗話,原句的意思沒有變,但語氣卻變了。這種情況下,語言傳達(dá)的信息或字面意義并不重要,對理解也不造成困難。對于俚語和粗俗語的翻譯,因為字幕翻譯的各種技術(shù)限制,譯者應(yīng)該根據(jù)文本功能進(jìn)行取舍。

下面就以《低俗小說》(Pulp Fiction)這部極具代表性的電影為例,具體看一看對兩種情況的不同處理。從片名就可以看出,這是一部以“低俗”為風(fēng)格的電影,實際上這部電影也正是改編自三部通俗小說。該片是美國獨立電影的代表作之一,導(dǎo)演昆汀·特蘭提諾(Quentin Tarantino)將三部小說的情節(jié)統(tǒng)一在一個故事中,取得很大成功,并使這部“低俗”電影獲得戛納電影節(jié)金棕櫚獎。影片中的語言以粗俗為基調(diào),充滿市井之氣,充分體現(xiàn)了這一類電影的特色。這些粗俗的語言有些是以表意為主,如以下兩例:

-Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她發(fā)現(xiàn)了,又會怎么樣?)

-Jule:She’s gonna freak.(她就會大呼小叫。)

-Marsellous:No shit she’ll freak. That ain’t no kinda answer.(她當(dāng)然會大呼小叫,你這算什么回答?)

此處Marsellous的話中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂這句話。no shit是很粗俗的講法,意思就是sure,really。而freak在口語中常見的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此時傳達(dá)原文的意義是第一要位的,這就是功能理論家諾德(Nord)特別提出的忠實原則(loyalty),雖說目的決定手段,但這個原則必須堅持,這是對功能決定論的一種必要限制。

而影片中出現(xiàn)的粗俗語更多是以表達(dá)功能為主的。如片中Jule出言不遜,稱呼誰都叫nigger。這個詞來自negro,是對黑人最嚴(yán)重的蔑稱,通常翻譯成“黑鬼”。但Jule自己就是黑人,稱呼黑人nigger已經(jīng)不妥,而且其同伴Vincent是白人,也被他呼為nigger,如果將nigger統(tǒng)統(tǒng)翻成“黑鬼”,就顯然有問題。實際上在現(xiàn)代黑人英語中,這個詞很常用, Jule對Vincent的稱呼,表示出他們之間親密的關(guān)系,也充分體現(xiàn)了他的語言風(fēng)格。這里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是簡單地表示pal, buddy這樣的意思。

總之,對于電影中俚語和粗俗語的翻譯,譯者最好能夠確定自己翻譯時的主要目的是什么,而譯文主要要實現(xiàn)什么功能,從而進(jìn)行取舍。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:淺談口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

下一篇:翻譯公司網(wǎng)站也需要實時更新

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站