?
從人才市場(chǎng)上的信息來看,現(xiàn)在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對(duì)英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種.
據(jù)介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現(xiàn)在的翻譯崗位需要的不只是外語優(yōu)秀的人才,語言加非外語專業(yè)能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。
復(fù)合型外語人才不僅外語優(yōu)秀,還掌握法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等多學(xué)科知識(shí),已經(jīng)成為職場(chǎng)上的“搶手貨”。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國(guó)語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對(duì)象。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,與同等學(xué)歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等?!?翻譯人才亟待專業(yè)化
很多人認(rèn)為“學(xué)好外語就能當(dāng)翻譯”,其實(shí)這是誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經(jīng)過長(zhǎng)期的專業(yè)訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)?!?具體來說,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語即工作語言都有扎實(shí)的基礎(chǔ)。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會(huì)議口譯為例,要在極短的時(shí)間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來?!?/p> 這個(gè)過程需要經(jīng)過長(zhǎng)期訓(xùn)練,對(duì)口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識(shí)背景,特別是對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國(guó)際事務(wù)要有所了解,是個(gè)雜家?!?
最后,翻譯人員還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場(chǎng)合,都要如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準(zhǔn)備,對(duì)每一次翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業(yè)研究精神?!?/p> 光環(huán)背后是“魔鬼訓(xùn)練”
據(jù)悉,同聲傳譯、會(huì)議口譯等翻譯職位占據(jù)了市場(chǎng)價(jià)位的高端位置,同聲傳譯更是以每天3000-7000元的高價(jià)位居“金領(lǐng)”地位。如此之高的報(bào)酬使得很多人對(duì)翻譯工作趨之若鶩,以同聲傳譯為例,工作一天的收入可能有3000-5000元,但譯員為此可能要提前做上三五天甚至更長(zhǎng)時(shí)間的準(zhǔn)備工作。平均下來,譯員每小時(shí)的收入并不是人們想象中的天價(jià)。
相關(guān)推薦:上一篇:CNN原文翻譯“玉兔”微博 網(wǎng)友稱被萌虐哭
下一篇:翻譯公司淺談專利文摘翻譯要求