?
譯雅馨翻譯公司了解到,普通的外語教學要求學生復述故事,學生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據(jù)自己的意思來增添色彩。而口譯教育的復述要求就嚴格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點添油加醋。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉(zhuǎn),不能有絲毫停頓。
1、要求中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。
2、相關(guān)專業(yè)知識涵蓋面要廣,專業(yè)術(shù)語要熟,要掌握金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域業(yè)內(nèi)知識。
3、對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解。
4、要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。
5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。
6、要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:淺析中國名勝名稱的德譯
下一篇:北京奧運會翻譯團隊