?
翻譯的“目的論”認為,任何行為都具有目的性,翻譯乃一種人類行為,故翻譯具有其目的性。任何翻譯均以服務于目的語某類讀者和滿足 于目的語社會文化需求為目的。為實現(xiàn)該目的,譯者在翻譯過程中時刻都 在對源語文化和目的語文化進行對比與選擇,最終決定具體翻譯策略的運 用。如果譯者的目的是為了保持民族傳統(tǒng)、鞏固目的語文化規(guī)范,他就會采用某些變通或補償手段,盡可能淡化兩種語言文化之間的差異。這時, 澤者在翻譯策略的選擇上就有可能傾向于窓譯或歸化。但如果譯者的目的 是為了引迸外來文化模式,促進不同語言文化間的交流和滲透,他就會采 取直譯或異化的翻譯策略,以保持原文的異域風格。
楊氏夫婦和翟克斯在翻譯《紅樓夢》時均在著力全面再現(xiàn)其文化藝 術(shù)價值(陳宏薇、江帆,2003:50),但由于兩譯者所服務的目的語讀者 類®不一樣,因而在翻譯策略的運用上就有所區(qū)別。
為使英語讀者能真正理解和欣賞《紅樓夢》所負載的文化信總,笛 克斯撰寫了長篇序言和使用附錄,以便為英語讀者提供必要的文化信息。 他在第一卷附錄中所作的“金陵十二釵”的說明,第二卷附錄中所作的 漢語律詩韻律說明、中國的骨牌知識以及該卷中一些謎語的謎底說明,第三卷附錄中所介紹的丫頭與小廝的體制,笫四卷附錄中對中國八股文以及 琴與知音所作的說明,第五卷正文前的拼寫說明和漢語拼音系統(tǒng)注解以及 第五卷正文后對賈家及王家的家譜及該卷出場人物姓名的說明等,無不大 大有助于外國讀者對中聞文化的充分了解。 但由于霍克斯所服務的讀者對象為廣大普通英語讀者而非學術(shù)研究者,他 便想方設法使譯文讀來方便、順暢并具較強的可讀性和娛樂性,從而 “取悅譯文讀者”。為此,霜克斯在譯文幾乎不用腳 注;為增加譯文的可讀性和娛樂性,他常不惜“添油加醋”,盡情發(fā)揮。 這一切均是受其翻譯目的之操縱而致。
楊氏夫婦翻譯《紅樓夢》的目的是通過再現(xiàn)原著的文化藝術(shù)價值來 弘揚中國文化,提升中華文化的自我形象在世界文化多元系統(tǒng)中的地位, 但由于我國當時外文出版社的產(chǎn)品所服務的讀者對象以“華人居多”,而華人對《紅樓夢》所蘊涵的中國文化已具一定文 化背錄知識,再加上楊氏夫婦鐘悄于中聞古典文化,重視文化比較研究, 因此他們在翻譯時,就將“翻譯的比較文化視野和文化交流的互動影響”糅進譯文當中。這樣,他們所譯.《紅樓夢》就大螢 運用腳注來解釋小說中的人物以及包含中國特殊文化現(xiàn)象的各種詞語的意 義,還將某些漢字的字體以及中國文化器物的圖形等,不做任何改動地復 制在譯文當中,并配英語翻譯。因此有人評價 他們的翻譯:“忠實原著及中國文化,理解較深刻,表達較準確,形象生 動,簡潔流暢,譯風嚴謹。"用諾德的翻譯術(shù)語講,楊氏夫婦采用了 “文 獻翻譯”方法,即譯者采用目的語語言再現(xiàn)原文作者與原文讀者的交際 情景,包括原文的語言特征和文化特征。 除翻譯的目的會影響譯者翻譯策略之運用外,意識形態(tài)和翻譯詩學也 會操縱譯者翻譯策略的選擇。
相關(guān)推薦:上一篇:各國英語口音概述
下一篇:大學英語等級證書雙語對照