?
各國(guó)英語(yǔ)口音都不同,不管是字母發(fā)音還是日常口語(yǔ)。
英國(guó)口音
英國(guó)口音的特點(diǎn),就是陰陽(yáng)頓挫,幾乎每個(gè)音節(jié)都發(fā)的清清楚楚,長(zhǎng)韻母音和短韻母音有十分明顯的區(qū)別。而美式英語(yǔ)里面則有點(diǎn)含糊不清,大部分的長(zhǎng)韻母音都被截短。比如說(shuō) class 中的 a 音,屬于長(zhǎng)韻母音,英國(guó)人一般都發(fā)得比較完整。而美國(guó)人往往讀成短音,聽上去和 bad 里面的 a 音差不多。又如 aunt,美國(guó)人幾乎無(wú)一例外發(fā)成 ant,讓人搞不清楚他們到底是說(shuō)自己的阿姨,還是家門口的螞蟻。
英國(guó)口音往往對(duì)位于弱音節(jié)上的清輔音發(fā)得十分清晰,美國(guó)人則經(jīng)常把清輔音讀成濁輔音。比如 battery,美國(guó)人讀來(lái)就如同 Baddery。
事實(shí)上我國(guó)以前中小學(xué)英語(yǔ)課上使用的英語(yǔ)發(fā)音,都是基于英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的(現(xiàn)在新課標(biāo)已經(jīng)開始使用美音了)。中央電視臺(tái)的英語(yǔ)頻道,以及外交部發(fā)言人對(duì)外國(guó)記者的談話,也基本上都是英國(guó)式的英語(yǔ)。國(guó)外媒體當(dāng)中,BBC 是公認(rèn)的英國(guó)式英語(yǔ)的典范。影視明星當(dāng)中,休格蘭特(主演四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮)是牛津畢業(yè),操一口標(biāo)準(zhǔn)的上層社會(huì)的英音。
美國(guó)口音
事實(shí)上美國(guó)各地的口音差別并不大。除了上述對(duì)長(zhǎng)韻母的截短之外,美國(guó)人往往把 -ing 讀成 -n。
美國(guó)東部
美東的發(fā)音,由于地理上靠近英國(guó),因此很多方面更類似英國(guó)口音。我有一位教授畢業(yè)于普林斯頓(位于新澤西),前幾星期上課,我都以為她是英國(guó)人,后來(lái)經(jīng)過(guò)多方證實(shí),才知道她是地道美國(guó)人。
語(yǔ)言學(xué)上有 rhotic 和 non-rhotic accent 的說(shuō)法。Rhotic accent(兒化音),具體來(lái)講,就是 r 不論做輔音(比如 red),還是做元音(比如說(shuō) four),r 都發(fā)音。與之相反的是 non-rhotic accent (非兒化音),這種發(fā)音風(fēng)格是只發(fā)輔音 r,不發(fā)元音 r。英國(guó)人和部分美東地區(qū)以及小部分南方地區(qū),都是屬于非兒化音。美國(guó)大部分地區(qū)則為兒化音。
因?yàn)槊绹?guó)東部開發(fā)較早,人口流動(dòng)性比較大,口音混雜的很厲害。目前為止,我還沒(méi)有找到能夠突出反映美東口音的影視作品。很多劇集雖然把地點(diǎn)設(shè)在美東,比如 Friends(六人行)和 Sex and the city(欲望都市),但是這些劇集不能完全反映美東的口音。
名人當(dāng)中,歌手 Clay Aiken 是北卡羅萊納人,他的發(fā)音特別奇怪。
美國(guó)南部
美國(guó)南方經(jīng)濟(jì)落后,民眾普遍受教育不高,因此長(zhǎng)期被美國(guó)其它地區(qū)的人看不起。南方大部分為農(nóng)業(yè)區(qū),農(nóng)民被蔑稱為 red neck,意思是他們整天在太陽(yáng)底下曬著,脖子發(fā)紅。Red neck 隨后成為美國(guó)南方白人的代名詞。
美國(guó)南方口音的特點(diǎn)就是拖長(zhǎng)音,什么元音都拖的老長(zhǎng),而且詞與詞當(dāng)中沒(méi)有停頓,通通連讀。再加上南方人愛用鼻音,他們的對(duì)話聽起來(lái)就像兩個(gè)感冒的人在聊天。事實(shí)上南方口音是很容易遭到嘲笑的。
名人當(dāng)中:布什總統(tǒng)在德州度過(guò)大半生,講話略帶南方口音。著名心理節(jié)目主持人 Dr. Phil McGraw 是南方人,講話口音很重。
影視節(jié)目:凡是背景設(shè)為美國(guó)南方的電影,幾乎都是清一色的非常容易辨別的南方口音。比較著名的有《阿甘正傳》和動(dòng)畫片《山大王》(King of the Hill)。
姚明去的休斯敦,屬于美國(guó)南方口音的特例-墨西哥灣沿海地區(qū),據(jù)說(shuō)這個(gè)的地方的人說(shuō)話是南方口音+美東,不能證實(shí)。
美國(guó)西部
西部由于接納大量移民,因此口音混雜交融。比較突出的是 God 里面的 o 音被拖長(zhǎng)為 Gaad,把 leg 發(fā)成 layg。
澳洲口音
澳洲最早是英國(guó)的殖民地,被用來(lái)發(fā)配犯人,后來(lái)又有大量淘金者涌入。
澳洲口音常常省略輔音 h,直接發(fā)后面的元音。比如 how 經(jīng)常發(fā)成 ow 。澳洲人稱朋友為 mate,而且喜歡夸張的發(fā)成 myte。于是有一個(gè)著名的笑話,說(shuō)澳洲游客總喜歡纏著導(dǎo)游說(shuō):“Where are we going to die?”(我們到哪里去死?)原文是 Where are we going today? 澳洲人把 today 念成 to die。
名人:很多在好萊塢發(fā)展的澳洲明星,比如 Nicole Kidman,Hugh Jackman 和 Russell Crowe,說(shuō)話多少帶澳洲音。Nicole 似乎最不明顯。
影視作品:《海底總動(dòng)員》(Finding Nemo)里面的鷺鷥,鯊魚,牙醫(yī),都是典型的澳洲音。
其他口音
日本口音
日語(yǔ)只有5個(gè)元音,長(zhǎng)短都一樣,因此日本人通常難以應(yīng)付元音眾多的英語(yǔ)。
韓國(guó)口音
朝鮮語(yǔ)單詞連讀,最后一個(gè)音節(jié)拖長(zhǎng)。很多韓國(guó)人也就這么說(shuō)英文。此外他們無(wú)法分辨 l 和 r,也無(wú)法發(fā)出 th 的音。
印度口音
很多印度人自以為英語(yǔ)很好,但是他們說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)除了他們自己,誰(shuí)都聽不懂。印度人對(duì)英語(yǔ)的停頓掌握很差。
我們把英美以外的國(guó)家的英語(yǔ)發(fā)音做了個(gè)分類,難易程度分為三檔:
第一檔以澳大利亞為代表,只要懂一個(gè)不同的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發(fā)音“打他”,這就足夠了,剩下的都一樣。
第二檔以新加坡為代表,對(duì)于新加坡英語(yǔ)發(fā)音,只要背過(guò)“一顆真實(shí)的樹”就夠了。因?yàn)樵谛录悠掠⒄Z(yǔ)里面的 One,Two,Three,發(fā)音對(duì)應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)的 One,True,Tree,走到哪里都是這個(gè)發(fā)音。
而第三檔,就是以日本和印度為代表的卷舌音派英語(yǔ)。比如日本把 Silk 會(huì)發(fā)音為 Siloko,而印度英語(yǔ)的“Data”這個(gè)單詞的發(fā)音,聽完了后耳朵里面基本都打結(jié)了。有個(gè)自認(rèn)為英語(yǔ)還不錯(cuò)的同事,起碼他的英語(yǔ)水平在非英語(yǔ)系國(guó)家都能聽的懂,有次印度IT進(jìn)行遠(yuǎn)程技術(shù)支持,雙方在開始前先聯(lián) Netmeeting,一個(gè)IP地址,不加點(diǎn)最多12個(gè)數(shù)字,兩個(gè)人互相說(shuō)了30分鐘始終不能連上。
印度人英語(yǔ)口音重、語(yǔ)速快,說(shuō)起話來(lái)滿嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音,乍聽起來(lái)很難懂。所以國(guó)內(nèi)單位接待印度客人,往往是幾個(gè)本單位的英語(yǔ)高手一起上陣,豎著耳朵聆聽,有時(shí)候聽完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。印度式英語(yǔ)發(fā)音的另一個(gè)主要特點(diǎn)就是把標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中本應(yīng)該咬舌送氣的音th簡(jiǎn)化為 t。而且印度人發(fā)的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個(gè)發(fā)音特點(diǎn)開玩笑,當(dāng)他們說(shuō)“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點(diǎn)臟”(I am dirty),因?yàn)?thirty(三十)的發(fā)音和 dirty(骯臟)混淆了。1968年美國(guó)拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語(yǔ),一路插科打諢自我解嘲,周旋于美利堅(jiān)高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個(gè)又一個(gè),至今還是美國(guó)人模仿印度腔英語(yǔ)的經(jīng)典。
玩笑歸玩笑,實(shí)際上印度英語(yǔ)可是英語(yǔ)大家族最重要的成員。早在15世紀(jì)英語(yǔ)就隨著英國(guó)商人進(jìn)入了印度,到現(xiàn)在保留了許多現(xiàn)代英語(yǔ)已經(jīng)很少使用的詞匯。我的印度同事起草給項(xiàng)目執(zhí)行單位的信里總是有這么文縐縐的句子:Please intimate…(請(qǐng)告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會(huì)被告知),同樣的意思,美國(guó)同事就直截了當(dāng)寫:Please let us know 和 You will be informed shortly。因?yàn)橛《热丝谶h(yuǎn)超過(guò)英國(guó)人口,以至于已故英國(guó)著名作家馬爾科姆·蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“世界上最后一個(gè)英國(guó)紳士沒(méi)準(zhǔn)是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。
對(duì)我來(lái)說(shuō),最不習(xí)慣的是印度紳士們什么情況下都使用現(xiàn)代進(jìn)行時(shí),比如 I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語(yǔ)法,而是受了印地語(yǔ)的影響的變味英語(yǔ)。受印地語(yǔ)影響的常用印度英語(yǔ)還有 Your good name please?(你叫什么名字?)問(wèn)人家歲數(shù)的時(shí)候可以用這樣委婉的說(shuō)法:What's your good number? 甚至可以問(wèn):When is your happy birthday?(什么時(shí)候生日快樂(lè)?)
印度英語(yǔ)發(fā)音規(guī)律:
WA DIM=WHAT TIME
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR
關(guān)鍵點(diǎn):
P發(fā)B
T發(fā)D
K發(fā)G
R發(fā)L
沒(méi)有爆破音和清輔音
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: