?
英語(yǔ)外貿(mào)信件最常見(jiàn)的稱(chēng)呼語(yǔ)有:(Dear Sirs/ Dear Madam/Dear Mr. Smith/Gentlemen);結(jié)尾禮辭有(Yours truly/Yours sincerely/Yours faithfully),翻譯這些稱(chēng)呼語(yǔ)和結(jié)尾禮辭時(shí),要充分考慮語(yǔ)體以及漢語(yǔ)公函的表達(dá)習(xí)慣,切忌將“Dear Madam”譯成“親愛(ài)的夫人”,或?qū)?ldquo;Yours sincerely”譯為“您真誠(chéng)的”,這樣的稱(chēng)呼與結(jié)尾不符合漢語(yǔ)公函的語(yǔ)體,翻譯的痕跡太過(guò)明顯。英語(yǔ)商務(wù)信函中的“Dear”是對(duì)收信人的尊稱(chēng),是 一種禮節(jié);而漢語(yǔ)的書(shū)信稱(chēng)呼中,“親愛(ài)的”是一種昵稱(chēng),多用于家人或情侶之間。因此,"Dear”和“親愛(ài)的”并不等值。翻譯時(shí)如果是泛稱(chēng)“Dear Sirs", "Dear Madam”或“Gentlemen",可采用我國(guó)舊式書(shū)信中的用法,譯為“敬啟者”等等。如“Dear Mr. LI",則可譯為“李先生臺(tái)鑒”;或者簡(jiǎn)單地譯成:某某先生/某某女士。結(jié)尾禮辭“Yours sincerely”等也是寫(xiě)信人對(duì)收信人的一種謙稱(chēng),不必照字面直接翻譯,可套譯我國(guó)公函中的禮辭,如“謹(jǐn)上”,“敬上”,或?qū)懗?ldquo;此致、敬禮!”在敬 謙語(yǔ)的對(duì)等翻譯上,商務(wù)英語(yǔ)大量使用客套語(yǔ)如“appreciate", "be grateful", "be obliged", "kindly"等,翻譯時(shí)既要語(yǔ)氣相仿,又要用詞得當(dāng),符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,具體有以下幾種:
一是按照我國(guó)公函的常用表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行套譯,例如:
1) Your early reply would be highly appreciated.
2) We shall appreciate it if you can send us your reply early.
可套譯為:“如蒙早日答復(fù)將不勝感激”, 或“請(qǐng)?jiān)缛沾饛?fù)為荷。”
二是略去不譯很難找到合適的對(duì)應(yīng)詞的敬謙語(yǔ),并錯(cuò)位補(bǔ)償。如:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.
茲復(fù)貴方3月25日詢價(jià),并報(bào)盤(pán)如下。
原文中的 “are pleased”只是客套用語(yǔ),如果翻譯反倒顯得生硬,可以省略不譯,為了體現(xiàn)原文語(yǔ)氣,可以進(jìn)行“錯(cuò)位補(bǔ)償”,將“your inquiry”譯為“貴方詢價(jià)”,使整個(gè)譯文不僅意思正確,而且語(yǔ)氣一致。
相關(guān)推薦: