?
漢法互譯時應該注意哪些問題?中文和法文,兩者語言思維的形式和內容大體相同,便于理解和轉換。達到高級階段,相對就要難許多。兩者形式上可能完全不一樣,要尋找內容匹配的詞語確實不易。不過,有志者事竟成。只要悉心熟悉中式和法式兩種語言思維,通曉法語完全是可能的。
在初級階段,主要是努力比對學習和掌握漢法兩種語言形式結構和含義相同的詞語和句型。在高級階段,則應著重熟悉、鉆研和牢記漢法兩種語言形式結構和含義不同的對應詞語和句型。
法語漢語互譯時應該注意哪些問題?學法語單詞就像為造房子準備一塊塊磚瓦,組合這些單詞成短語和句子的語法規(guī)則猶如把磚瓦粘在一起的水泥以及支撐磚瓦的鋼筋和木質框架。而法語和漢語的“磚瓦”,特別是“鋼筋、框架”,因各自特有的歷史、文化傳統(tǒng),是很不相同的。
不能停留在孤立學習“字、詞”及其雙語轉換的低級階段,而要努力向高一級階段邁進,即培養(yǎng)融會貫通地學習法語“詞組、短語、句子、段落、文章”及其恰當、巧妙翻譯成符合中文思維習慣的手法。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關推薦:上一篇:英語專四聽力9大復習攻略