?
譯雅馨翻譯公司淺談工程英語(yǔ)翻譯的基本原則和常用的翻譯方法:
1.翻譯的基本原則
英語(yǔ)是一種極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,而工程英語(yǔ)的翻譯最基本的原則是要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,避免誤譯,而且要符合中文的表達(dá)習(xí)慣。2.翻譯的基本方法
(1)引申詞義法。 翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到某些詞在字典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會(huì)生硬晦澀,難以表達(dá)原意,甚至造成誤解。所以應(yīng)根據(jù)上下問(wèn)和邏輯關(guān)系,從基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)。
例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(橋梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強(qiáng)度低。)
(2)增詞法。增詞法就是在翻譯是根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順的表達(dá)方式原來(lái)的思想內(nèi)容。一是根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式存在差別,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補(bǔ)出符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗壓強(qiáng)度只有中等水平。
二是根據(jù)意義上的需要。比如英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等使復(fù)數(shù)的意義來(lái)明確。還有英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯是可根據(jù)上下文語(yǔ)境,補(bǔ)充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等。另外英語(yǔ)中因慣用法或上下文關(guān)系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。三是根據(jù)修辭上的需要。英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。
例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(錳是一種灰白色的,又硬又脆的金屬。)
(3)重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所填的詞是上下文出現(xiàn)過(guò)的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的:一是清楚,二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。(4)壓縮主干法。我們?cè)诜g實(shí)踐中要牢牢把握基本句型,仔細(xì)閱讀英文原句,確切理解原文內(nèi)容,高清楚各部分之間的修飾關(guān)系,把句子簡(jiǎn)化到只剩下主干部分,然后從基本句型開(kāi)始翻譯,一步步添加修飾成分,直至完整通順地表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。即:
分析句子成分——壓縮找主干——翻譯主干部分—— 逐步添加修飾成分——完整通順表達(dá)
(5)被動(dòng)句的翻譯。被動(dòng)句有很多翻譯方法,在翻譯過(guò)程中要根據(jù)上下文的意思靈活應(yīng)用。
一種是將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。翻譯時(shí)原文的主語(yǔ)不變,These sand moulds are made in a moulding box.(這些砂型是在砂箱中做出的。) 還可以譯成“是...的”或“…的是…”判斷句Voltage is checked with this meter.( 電壓是用這只儀表檢查的。)
一種是譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。譯成:“被…”、“由…”“為…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由鍛通常被用來(lái)鍛造大型鑄件。)
(6) 在動(dòng)詞“think, believe, suppose …”等之后若有從句是,若原文否定主語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯時(shí)要變?yōu)榉穸◤木洹e did not think that a death-ray could be produced.(我們認(rèn)為不可能產(chǎn)生死光)。
(7)no修飾名詞時(shí),否定轉(zhuǎn)移為否定謂語(yǔ)動(dòng)詞
Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(總的來(lái)說(shuō),物理變化不產(chǎn)生新的物質(zhì)。)
在冶金企業(yè)工程英語(yǔ)的翻譯中,很多時(shí)候需要實(shí)際多專(zhuān)業(yè)知識(shí)的深刻認(rèn)識(shí),在翻譯前要掌握一些必備的專(zhuān)業(yè)知識(shí),準(zhǔn)備一本好的科技字典,在翻譯的實(shí)踐中不斷總結(jié)出更新更實(shí)用的翻譯方法。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: