?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

淺談工程英語(yǔ)翻譯基本原則和常用翻譯方法

?

譯雅馨翻譯公司淺談工程英語(yǔ)翻譯的基本原則和常用的翻譯方法:

1.翻譯的基本原則

英語(yǔ)是一種極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,而工程英語(yǔ)的翻譯最基本的原則是要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,避免誤譯,而且要符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

2.翻譯的基本方法

 (1)引申詞義法。 翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到某些詞在字典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會(huì)生硬晦澀,難以表達(dá)原意,甚至造成誤解。所以應(yīng)根據(jù)上下問(wèn)和邏輯關(guān)系,從基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)。

 例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(橋梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強(qiáng)度低。)

 (2)增詞法。增詞法就是在翻譯是根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順的表達(dá)方式原來(lái)的思想內(nèi)容。

一是根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式存在差別,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補(bǔ)出符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗壓強(qiáng)度只有中等水平。

 二是根據(jù)意義上的需要。比如英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等使復(fù)數(shù)的意義來(lái)明確。還有英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯是可根據(jù)上下文語(yǔ)境,補(bǔ)充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等。另外英語(yǔ)中因慣用法或上下文關(guān)系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。

三是根據(jù)修辭上的需要。英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

 例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(錳是一種灰白色的,又硬又脆的金屬。)

 (3)重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所填的詞是上下文出現(xiàn)過(guò)的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的:一是清楚,二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。

 (4)壓縮主干法。我們?cè)诜g實(shí)踐中要牢牢把握基本句型,仔細(xì)閱讀英文原句,確切理解原文內(nèi)容,高清楚各部分之間的修飾關(guān)系,把句子簡(jiǎn)化到只剩下主干部分,然后從基本句型開(kāi)始翻譯,一步步添加修飾成分,直至完整通順地表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。即:

分析句子成分——壓縮找主干——翻譯主干部分—— 逐步添加修飾成分——完整通順表達(dá)

 (5)被動(dòng)句的翻譯。被動(dòng)句有很多翻譯方法,在翻譯過(guò)程中要根據(jù)上下文的意思靈活應(yīng)用。

 一種是將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。翻譯時(shí)原文的主語(yǔ)不變,These sand moulds are made in a moulding box.(這些砂型是在砂箱中做出的。) 還可以譯成“是...的”或“…的是…”判斷句Voltage is checked with this meter.( 電壓是用這只儀表檢查的。)

 一種是譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。譯成:“被…”、“由…”“為…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由鍛通常被用來(lái)鍛造大型鑄件。)

  (6) 在動(dòng)詞“think, believe, suppose …”等之后若有從句是,若原文否定主語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯時(shí)要變?yōu)榉穸◤木洹e did not think that a death-ray could be produced.(我們認(rèn)為不可能產(chǎn)生死光)。

(7)no修飾名詞時(shí),否定轉(zhuǎn)移為否定謂語(yǔ)動(dòng)詞

Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(總的來(lái)說(shuō),物理變化不產(chǎn)生新的物質(zhì)。)

在冶金企業(yè)工程英語(yǔ)的翻譯中,很多時(shí)候需要實(shí)際多專(zhuān)業(yè)知識(shí)的深刻認(rèn)識(shí),在翻譯前要掌握一些必備的專(zhuān)業(yè)知識(shí),準(zhǔn)備一本好的科技字典,在翻譯的實(shí)踐中不斷總結(jié)出更新更實(shí)用的翻譯方法。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:俄語(yǔ)口語(yǔ):口語(yǔ)中的簡(jiǎn)化音

下一篇:專(zhuān)業(yè)翻譯公司幫你精準(zhǔn)翻譯科技文章

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站