?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

怎樣選擇專業(yè)的醫(yī)學翻譯公司?

?

醫(yī)學翻譯 由于關乎人的健康問題。所以譯員必須是科班出身。且在翻譯時要謹慎。北京翻譯公司作為專業(yè)的醫(yī)學翻譯公司是如何做好醫(yī)學翻譯的?

1、 醫(yī)學翻譯應學會換位思考。

在進行醫(yī)學翻譯時需要站在對方的立場上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂??吹妹靼住:玫尼t(yī)學翻譯是將原著的長處注入到另一種語言中。讓讀者更清晰的領悟。產(chǎn)生更強烈的共鳴。換位思考應該考慮語法上是否符合表達。漢語與英語的表達方式是不一樣的。在翻譯的過程中應該完善的考慮進去。要站在目標語言的立場上去考慮。既要忠實原文。又要符合醫(yī)學英語的表達方式。

2、 醫(yī)學翻譯要凸顯文化。力求原汁原味。

因為中醫(yī)學是中國的傳統(tǒng)文化。在進行翻譯的時候。要盡量體現(xiàn)出中國博大精深的文化和思想內涵。將中醫(yī)學中最能體現(xiàn)文化底蘊的地方完美的翻譯出來。而不是一味的附和西方的文化。如果將很傳統(tǒng)的中國文化很直白的英譯。不僅體會不到中國的文化精髓也會讓翻譯洋不洋。中不中的。還應講究翻譯技巧。如明確語 境。靈活意譯。適當增補。保留原味等。此外。中醫(yī)藥學用語往往言簡意賅。不少以文言文形式表達。但在醫(yī)學翻譯時卻不能簡單化。

3、 醫(yī)學翻譯要意譯傳達。力求形象逼真。  

某些中醫(yī)學專業(yè)名詞在英語中沒有直接對等的詞匯。可以通過意譯進行傳達。并與直譯、音譯等融合運用。中醫(yī)學中很多詞匯來源于生活感受。構詞的原 則大多是取類比象。表層結構較簡練。但溢于字面之外的內涵卻較為豐富。因此。要做到準確翻譯。應擺脫字面句式的束縛。透過表層。探究深層的實質含意。

4、 最后。提高素質??茖W合理。

諸如此類的詞語在中醫(yī)學里很多。因 此。譯者唯有以嚴謹和科學的工作態(tài)度認真對待中醫(yī)翻譯。才能將中醫(yī)理論知識準確傳達給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理論知識。還應具備豐富的 中國古典文化知識。只有這樣。才能領會并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時。譯者還得對西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解。并較好地掌握醫(yī)學英語。

北京翻譯公司認為如果醫(yī)學翻譯譯者的翻譯水平較高。翻譯基本功扎實。對英語遣詞、造句、語法結構、修辭等有廣泛的知識和熟練的翻譯技巧。所譯出的中醫(yī)譯文的語言就會流暢、順達。閱讀者就會清楚明了地了解中醫(yī)原文所提供的信息。這也需要譯員不斷地在實戰(zhàn)的經(jīng)驗中總結。不斷的提升自己的文化素養(yǎng)以及英語的功底。不斷的進步才是獲得成功的關鍵。

北京譯雅馨翻譯公司是國內專業(yè)的醫(yī)學翻譯公司。如果您有翻譯方面的需求。敬請致電.

0

上一篇:翻譯公司告訴你怎樣做好說明書翻譯

下一篇:?翻譯公司是如何對俄語翻譯報價的?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站