?
北京譯雅馨翻譯集團(tuán)成立于2003年,十三年的艱辛歷程鑄就了譯雅馨時(shí)代今天的優(yōu)勢。十三年前譯雅馨時(shí)代在北京創(chuàng)立。立志于將公司打造成為中國翻譯行業(yè)的標(biāo)桿。時(shí)間潺潺流逝。今日的譯雅馨時(shí)代已 是一家有著高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量和優(yōu)秀的業(yè)界口碑的正規(guī)北京翻譯公司。
A.根據(jù)任務(wù)的性質(zhì):
不同的性質(zhì)。質(zhì)量要求實(shí)際上是不同的。相應(yīng)的翻譯人員配備也應(yīng)該不同。價(jià)格當(dāng)然也就有所不同了。例如口譯。重要的會議或商務(wù)洽談。必須派遣語言功底深厚。臨場經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯人員。價(jià)格也就較高。日常的陪同翻譯或現(xiàn)場口譯。派遣資深翻譯就有點(diǎn)大材小用了。高昂的翻譯費(fèi)用也是浪費(fèi)客戶的成本。
B.根據(jù)任務(wù)的類別:
翻譯類別不同。翻譯流程也往往不一樣。比如筆譯時(shí)。有些涉及政治、法律、重要商務(wù)類的資料、印刷品等。要求的是精確性。必須經(jīng)過幾次校對審核。繁雜的工作導(dǎo)致翻譯價(jià)格居高不下。否則沒有回報(bào)的前提下譯員偷工減料也是不可避免的。難于保證質(zhì)量;
而設(shè)備、標(biāo)書、說明書、操作手冊類資料。要求的是正確性。沒必要多次審校。相比較價(jià)格也就略低;其他的信件、摘要類資料。要求的是易懂性。幾乎不用審校。價(jià)格相對來說是最便宜的那種。一般來講。不同的用途。翻譯流程不同。多或少一道工序。價(jià)格浮動余地也較大。
C.根據(jù)任務(wù)的難度:
不同的專業(yè)類別。難度是不同的。需要的知識背景和翻譯耗時(shí)也是不同的。價(jià)格也有所區(qū)別。比如化工、醫(yī)藥、紡織、出版、軍工、IT、保險(xiǎn)、航天等行業(yè)。專業(yè)性特強(qiáng)、新詞甚至自造詞特多。這些行業(yè)均需要背景資深的高級譯員完成。價(jià)格自然也就高一些;而新聞、工程、貿(mào)易、物流、旅游、百貨等行業(yè)。專業(yè)性不是很強(qiáng)。大部分翻譯人員基本都能勝任。價(jià)格一般就比較適中。
D.根據(jù)任務(wù)的時(shí)限:
這也不難理解。時(shí)間長短、任務(wù)輕重當(dāng)然很影響翻譯價(jià)格的高低。形象地說就是零售和批發(fā)的關(guān)系。時(shí)間長、重復(fù)多。就象批發(fā)??梢韵硎軆?yōu)惠價(jià)。相反也然。一般來講。筆譯時(shí)每多5萬字可以降低5%的的翻譯成本。口譯時(shí)。每一周可以降低10%的人工支出。當(dāng)然。即使最多數(shù)量、最長期限也不能超過30%。否則就可能保證不了翻譯人員的積極性和翻譯質(zhì)量了。
E.根據(jù)公司的規(guī)模:
目前國內(nèi)翻譯市場還很不規(guī)范。翻譯公司良莠不齊。 能夠真正提供高水平翻譯服務(wù)的翻譯公司還很少。甚至一些打字復(fù)印社也打著翻譯公司的招牌承攬翻譯業(yè)務(wù)。整個(gè)辦公室只有一部業(yè)務(wù)電話。傳真和電話共用一個(gè)號碼。而這些公司因?yàn)槠赣玫亩际切┘媛毜某跫壸g員。缺乏質(zhì)量意識。也沒有完整的質(zhì)量控制流程。所以翻譯費(fèi)用較低。翻譯質(zhì)量很差。這樣的翻譯就如同偽劣產(chǎn)品 。雖然價(jià)格很低。但是不但無用。反而有害。
F .根據(jù)譯員的素質(zhì):
翻譯行業(yè)的主要從業(yè)人員是翻譯。翻譯大致可分為閱讀級、商務(wù)級、專業(yè)級和出版級四個(gè)級別。以英語為例來說明分類標(biāo)準(zhǔn):英語6級或8級水平。大學(xué)本科以上學(xué)歷。一般都認(rèn)為自己可以做翻譯工作。但其中95%以上人水平屬于閱讀水平。即翻譯只能大體反應(yīng)原文的意思。但會存在較多的語法或用詞錯(cuò)誤。商務(wù)、專業(yè)級翻譯則往往是在大學(xué)本科的基礎(chǔ)上。 從事過2年-5年以上翻譯工作。在自己熟悉的領(lǐng)域有較豐富的經(jīng)驗(yàn)。對翻譯的理論和實(shí)踐理解較為透徹。掌握了更多的技巧。語言運(yùn)用較為熟練。這個(gè)層次的翻譯譯稿基本上不應(yīng)有重大錯(cuò)誤。細(xì)節(jié)方面可能會有一點(diǎn)欠缺。出版級翻譯則是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上。具有較高的語言天賦。對翻譯有著比較深刻的理解。行業(yè)知識和語言知識都比較豐富。翻譯稿件能夠達(dá)到準(zhǔn)確 、流暢的要求。而譯審則往往是在翻譯行業(yè)有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。對語言方面造詣較深。同時(shí)還具備細(xì)致認(rèn)真的特點(diǎn)。
如果您想要了解詳細(xì)的翻譯報(bào)價(jià)請點(diǎn)擊: https://www.transfu.com/fanyishoufei/。如還有問題請您致電: 400-8808-295或者選擇發(fā)送電子郵件至info@tysd.com.cn與我們客戶經(jīng)理直接聯(lián)系。
上一篇:北京翻譯公司 語音翻譯