?
摘要。也稱內(nèi)容提要。是科技論文的組成部分。它是對論文內(nèi)容的概括性敘述。在國際學(xué)術(shù)會議上發(fā)表論文。都應(yīng)有英文版的論文摘要翻譯。以便于國內(nèi)外讀者了解論文的主要內(nèi)容。北京翻譯公司根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量控制標準??偨Y(jié)整理了論文摘要翻譯的主要內(nèi)容、翻譯特點以及翻譯重難點。
一、論文摘要翻譯的內(nèi)容
根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量標準與要求。論文摘要翻譯的內(nèi)容主要包括以下幾點:
1、研究目的:研究背景、范圍、內(nèi)容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
2、研究方法:材料、手段和過程。
3、研究結(jié)果:數(shù)據(jù)和分析。
4、結(jié)論:主要結(jié)論、研究的價值和意義等。
二、論文摘要翻譯的特點
1、文字精煉。
摘要和原論文主要內(nèi)容相同。但是篇幅短小。使讀者對論文的主要信息有大致的了解。然而它又是獨立成篇的。
2、摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達。不能加注釋和評論。因此只能用第三人稱。
3、格式及語言規(guī)范。
摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語。避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
4、邏輯性強。具有統(tǒng)一性和連貫性。句子結(jié)構(gòu)緊湊。修飾成分較多。
三、論文摘要翻譯的難點
根據(jù)摘要翻譯的文體特點。在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:
1、論文摘要翻譯要注意專業(yè)術(shù)語的翻譯。專業(yè)術(shù)語的語義具有嚴謹性和單一性的特點。翻譯時一定要注意準確、簡潔。
2、論文摘要翻譯要注意人稱和時態(tài)。一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。
3、論文摘要翻譯要注重邏輯性。透徹分析句子的深層結(jié)構(gòu)。首先要確定句子的主干。其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序。同時兼顧中英文的表述特點。以上就是北京譯雅馨翻譯公司給大家詳解的論文摘要翻譯的內(nèi)容。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線。