?
隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展?;ば袠I(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中流砥柱?;ば袠I(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠帧K粌H僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業(yè)性強(qiáng)的行業(yè)。也是技術(shù)更新快。發(fā)展?jié)摿Υ蟆⑽kU(xiǎn)性很高的行業(yè)。稍有出錯(cuò)。不僅會給企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)損失。還會帶來危害生命。由此可見?;しg顯得尤為重要。北京譯雅馨翻譯公司就以英中翻譯為例。對此予以簡單的說明:
一、 注意用詞的準(zhǔn)確性
眾所周知。石油化工專業(yè)翻譯的特點(diǎn)是語言精練。用詞準(zhǔn)確。因此在從事石油化工英語的翻譯時(shí)要做到言簡意賅。通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞。但它們所表達(dá)的程度則有大差異。所以要翻譯時(shí)。這兩個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”。而不是只用其中的一個(gè)來代替。那樣的翻譯勢必會不夠精準(zhǔn)。從而給客戶帶來不好翻譯體驗(yàn)。不過。在翻譯化工行業(yè)時(shí)。雖然用詞是非常講究的。但不意味著所選的詞要多華麗多花哨。應(yīng)選用準(zhǔn)確、通俗、易于接受的詞匯。不能弄巧成拙了。
二、 注重化工專業(yè)知識的積累
化工行業(yè)本身所涉及到的領(lǐng)域就非常多。地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專業(yè)的知識都在化工領(lǐng)域有所滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時(shí)。掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的。否則就無法完成翻譯工作。例如:“foamer”一詞。不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會將其翻譯成“泡沫”。但是有化工領(lǐng)域知識的專業(yè)譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。由此可見。掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思。從而在翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。
三、 注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語法
由于化工類的文章需要客觀的對待事物。因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識。并且多用被動(dòng)語態(tài)的句子。很少會使用主動(dòng)語態(tài)的句子。因而這類句子中多數(shù)都是長句。這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此?;ば袠I(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞。因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí)。譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義。合理利用運(yùn)用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分)。做到心中有數(shù);有需要時(shí)。還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧??缮僮邚澛?。提高效率。
總而言之。在翻譯化工行業(yè)時(shí)。除了要保障譯文通俗易懂。準(zhǔn)確無誤之外。語言上還要符合邏輯規(guī)范。