?
隨著我國的經(jīng)濟規(guī)模在不斷的擴大。我國的金融業(yè)和外國的金融業(yè)交流變的越來越多。金融翻譯需求日益增多。據(jù)北京翻譯公司多年來在金融翻譯服務方面的實踐。總結出金融翻譯服務的如下特征:
1、國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求。但對于金融業(yè)而言。這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當中。絕大多數(shù)都是中譯英的稿件。而非過去的英譯中。如果說。英譯中是吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段。那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。
2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平。了解專業(yè)術語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務為例。保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思。而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標準譯法的詞匯。需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時。授信業(yè)務通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè)。這就不僅需要譯者的金融知識背景。更需要其具有綜合、全面的社會科學知識結構。
3、重要性。金融機構的譯文通常包括會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟?。關系著整個公司的業(yè)務發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報。對于上市公司來說更是至關重要。它是投資者了解公司詳細經(jīng)營情況的重要手段。一定程度上影響著投資者的投資決策。進而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準。保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。
4、時效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿?;蛘呱衔鐏?、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下。經(jīng)常需要譯者保持高度的責任心。加班加點以按時、保質(zhì)完成任務。
5、保密性。金融機構經(jīng)營的是貨幣資金。它也是各企業(yè)正常運轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎。而具體的財務數(shù)據(jù)最能真實反映企業(yè)的經(jīng)營決策。是同業(yè)競爭的核心所在。所以。凡是金融報告中涉及到的各類財務數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標、資金數(shù)額。譯者都應秉持良好的譯德。予以保密。
根據(jù)上述特征。我們可以看出。金融翻譯服務更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。簡單而言。一方面要加大宣傳力度。使金融企業(yè)形成共識:翻譯在金融業(yè)務國際交流中起著重要作用。金融翻譯是一項基于專門培訓的專業(yè)性活動;另一方面。大力提倡推行翻譯市場準入制度。包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度。保障金融翻譯的準確性與高效性。促進翻譯市場的健康發(fā)展;此外。更需要發(fā)掘和培養(yǎng)大量具有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才。共同推進翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。
上一篇:有哪些比較好的翻譯公司分享哪家翻譯公司做審計報告翻譯比較好?
下一篇:翻譯標準報價說說鑒定報告翻譯