?
在眾多涉及翻譯的領(lǐng)域中。文學(xué)翻譯是檢驗(yàn)口譯人員語言知識和能力的最重要的領(lǐng)域。無論是化學(xué)生物學(xué)、信息電子學(xué)還是醫(yī)學(xué)與健康。這種翻譯都需要一定的專業(yè)知識。要成為合格的文學(xué)翻譯。就必須具備"作家"和"雜學(xué)者"兩種素質(zhì)。事實(shí)上。這需要譯者掌握各種專業(yè)知識。成為一名百科全書翻譯家。在閱讀以上內(nèi)容后。不難發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯與語言和文本是分不開的。深圳九酒翻譯公司認(rèn)為。要做好文學(xué)翻譯工作。譯者應(yīng)養(yǎng)成多讀、多讀的習(xí)慣。
在眾多涉及翻譯的領(lǐng)域中。文學(xué)翻譯是檢驗(yàn)口譯人員語言知識和能力的最重要的領(lǐng)域。無論是化學(xué)生物學(xué)、信息電子學(xué)還是醫(yī)學(xué)與健康。這種翻譯都需要一定的專業(yè)知識。然而。對于文學(xué)翻譯。文學(xué)是一個廣泛的分類。要成為合格的文學(xué)翻譯。就必須具備"作家"和"雜學(xué)者"兩種素質(zhì)。
首先。文學(xué)譯者應(yīng)該從作家的角度看待世界。用心進(jìn)入翻譯作品。即作家內(nèi)心的深處。去體驗(yàn)和感知作者的情感和心靈。至少。在閱讀要翻譯的文學(xué)作品時。我們應(yīng)該觸摸它們。并與作者產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。從而激發(fā)"再創(chuàng)作"的欲望。
此外。譯者應(yīng)該有一定的文學(xué)熱情和愛好。除了熱愛優(yōu)秀的文學(xué)作品外。還要有一定的文學(xué)背景。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時。既要掌握作品的語言知識。又要理解作品的思想內(nèi)涵。用心再現(xiàn)原作。反映作者的內(nèi)心世界。形成一個好的文學(xué)翻譯。文學(xué)譯者必須有作家的情感。尊重和理解作家的創(chuàng)作風(fēng)格和習(xí)慣。才能更好地再現(xiàn)文學(xué)作品。
文學(xué)翻譯家也有第二種能力。即他們的前輩往往強(qiáng)調(diào)的是:努力成為"雜學(xué)者"。掌握大量的"雜學(xué)"知識。事實(shí)上。這需要譯者掌握各種專業(yè)知識。成為一名百科全書翻譯家。因?yàn)榉g涉及廣泛的知識。在翻譯作品的過程中。你會遇到各種各樣的知識。如果你不了解一些相關(guān)的知識。你就不知道從哪里開始翻譯。"原文和作者所涉及的知識越廣泛。就越需要譯者的知識。如果譯者知識狹窄。對原文的理解有限。就不能真正理解原文的意義。翻譯的作品離原文太遠(yuǎn)。"高級翻譯家告訴我們。我們應(yīng)該學(xué)會成為"感興趣的人"。注意生活的積累。冷靜下來讀更多的書。像海綿一樣從知識的海洋中汲取各種"營養(yǎng)"。要想成為一個"雜家"。我們只能通過一天一天的學(xué)習(xí)來取得進(jìn)步。例如。在翻譯不熟悉的化學(xué)、物理等專業(yè)術(shù)語或現(xiàn)象時。應(yīng)注意一些基本知識。以免開玩笑。
在閱讀以上內(nèi)容后。不難發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯與語言和文本是分不開的。要進(jìn)行文學(xué)翻譯。最基本的要求是精通兩種語言和兩種文字。精通兩種語言或文字的轉(zhuǎn)換和翻譯。深圳九酒翻譯公司認(rèn)為。要做好文學(xué)翻譯工作。譯者應(yīng)養(yǎng)成多讀、多讀的習(xí)慣。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1588.html》