?
隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。化學(xué)工業(yè)已成為我國經(jīng)濟發(fā)展的支柱?;瘜W(xué)工業(yè)是我們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚囊徊糠帧K粌H是一個能耗大、浪費大、專業(yè)性強的行業(yè)。而且是一個技術(shù)更新快、發(fā)展?jié)摿Υ?、風險高的行業(yè)。如果有一個小小的錯誤。不僅會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失。也會給生命帶來危害。由此可見?;瘜W(xué)工業(yè)的翻譯是特別重要的。所以在化學(xué)工業(yè)的翻譯中。應(yīng)注意些什么呢?
一、注意所用詞語的準確性
眾所周知。石化行業(yè)的特點是語言簡潔。詞匯準確。因此在將石化產(chǎn)品翻譯成英語時。必須簡明扼要。通俗易懂。"表達的程度有很大的不同。所以在翻譯時。所以在化學(xué)工業(yè)的翻譯中。用詞很講究。但并不意味著所選的詞應(yīng)該更加華麗和花哨。相反。它是自毀的。但準確、流行和容易接受。
二、注重化學(xué)工程專業(yè)知識的積累
化學(xué)工業(yè)本身涉及許多領(lǐng)域。如地質(zhì)學(xué)、地理學(xué)、物理、化學(xué)、計算機和其他專業(yè)知識的滲透。因此。在從事化工翻譯工作時。必須掌握相關(guān)行業(yè)的知識。否則就不可能完成翻譯工作。掌握化學(xué)工業(yè)知識可以幫助翻譯人員準確地理解原文的含義。從而使翻譯更加方便。
三、注意化學(xué)工業(yè)的語法表達
由于化學(xué)文章需要客觀地處理事物。他們經(jīng)常用第三人稱來描述一些科學(xué)的理論和知識。經(jīng)常使用被動語態(tài)句。很少使用主動語態(tài)句。所以這些句子大多是長句。這給譯者增加了很多困難。不僅如此?;瘜W(xué)工業(yè)中的詞匯大多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞。因此在化學(xué)翻譯中。譯者應(yīng)從句子、段落到整篇的角度正確選擇專業(yè)詞匯的意義。合理運用語法分析。找出句子的主干及其分支(各種修飾語)。以便從句子、段落和整篇的角度正確地認識專業(yè)詞匯的意義。在必要的時候。我們也可以參考專業(yè)翻譯理論和技巧??梢陨僮邚澛贰L岣咝?。
總之。在化學(xué)工業(yè)的翻譯中。除了確保翻譯容易理解和準確外。語言還應(yīng)符合邏輯規(guī)范。
譯雅馨翻譯公司有限公司是國內(nèi)領(lǐng)先的能源石化企業(yè)翻譯和語言服務(wù)提供商。我在化工行業(yè)積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。我們?yōu)樯虾!⒈本?、廣州、深圳等多家化工公司提供了專業(yè)的翻譯服務(wù)。憑借我們強大的語言技能和專業(yè)知識。我們可以滿足客戶的所有溝通需求。成為國內(nèi)外許多建筑單位和公司的長期翻譯供應(yīng)商。并與我們的客戶形成良好的合作關(guān)系。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.prem-international.com/changjianwenti/1613.html》