?
醫(yī)學(xué)英語文體最突出的特點是醫(yī)學(xué)術(shù)語和專業(yè)詞匯。并且在詞匯、句子、篇章的表達(dá)上都有其特點。因此在翻譯的過程中要針對醫(yī)學(xué)英語的特點來運用翻譯原則。并掌握具體的翻譯技巧和方法。醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)遵循忠實、貼切和標(biāo)準(zhǔn)這三個基本原則。
英語翻譯中的醫(yī)學(xué)翻譯忠實原則
忠實這一原則在醫(yī)學(xué)翻譯中具有特別的意義。因為誤譯或錯譯可能會飲關(guān)生死。忠實醫(yī)學(xué)內(nèi)容必須做到詞匯層面的準(zhǔn)確理解。并且保證表達(dá)方式的專業(yè)與規(guī)范。使之符合醫(yī)學(xué)表達(dá)習(xí)慣。
詞語是語言中基本的表達(dá)單位。同一詞語在不同的搭配和語境情況下其意義可能會有很大的差別。因此在翻譯的過程中。要尤其注意譯義的忠實與準(zhǔn)確。比如primary一詞在下面幾個例子中就表示不同的含義:
a. All students in the primary school are requied to take the vaccination during the epi-demic of the disease. 在該疾病的流行期間。這所小學(xué)的所有學(xué)生都要接種疫苗。
b. Chemotherapy or endocrine therapy, begun soon after the completion of primary ther-apy and continued from months or years, delays recurrence in almost all patients and pro-longs survival in some.
在完成若本治療后不久就要開始化療或內(nèi)分泌治療。而且還得持續(xù)好幾個月或幾年。這對幾乎所有病人都能起到延級復(fù)發(fā)的作用。而且對某些病人還能起到延長存活期的作用。
c. Routine use of antiplatelet medication has no proven role in primary stroke preven-tion, although aspirin is often prescribed for patients with vascular risk factors who have notyet had symptoms of either stroke or ischemic heart disease.
對于不具有中風(fēng)癥狀和缺血性心臟病癥狀但具有血管疾病易患因素的病人。常常給他們開阿司匹林。但長期使用抗血小板制劑在中風(fēng)的一級預(yù)防上并沒有確切的作用。
d. Primary delusions are given considerable weight in the diagnosis of schizophrenia.原發(fā)性妄想在精神分裂癥診斷上有很大價值。
e. When a fracture is suspected, the patient's primary care physician should determinethe appropriate facility for treatment. 如果疑為骨折。初級保健疾生應(yīng)當(dāng)決定病人該送往具有何種醫(yī)療設(shè)施的醫(yī)院。
以上例子。a句中primary如果用于"學(xué)校"這一語境搭配。表示"小學(xué)",b句中prima-ry在一般語境中表示"最初的。基本的"含義。因此翻譯成"基本"句中primary用在"預(yù)防醫(yī)學(xué)。這一領(lǐng)城中。表示"一級(預(yù)防)"的t思。d句中primary用于"疾病"這一語境。表示"原發(fā)性"的意思;而e句中primary如果用于表示"醫(yī)生"的性質(zhì)。則表示"初級(保健醫(yī)生)"的意思。
在英漢互譯時。不能照扭聞典上的詞義進(jìn)行硬譯。應(yīng)當(dāng)從該詞的基本意義出發(fā)。井根據(jù)上下文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)囊?。用恰?dāng)?shù)淖g詞來明確原文的意思。使表達(dá)既要恰如其分。又能符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣。從而使譯文忠實于原文的同時還能表現(xiàn)出專業(yè)性和準(zhǔn)確性。例如:
Scientists can use these variable regions to generate a DNA profile of an inpidual, usingsamples from blood, bone, hair, and other body tissues and products.
通過采集血液、骨路、毛發(fā)及其他機(jī)體組織或機(jī)體產(chǎn)物的樣本??茖W(xué)家們可以利用DNA的可變區(qū)來產(chǎn)生關(guān)于某一個體的DNA簡表。
該例中profit.一詞的詞典含義為"輪廓、外形、側(cè)面像"等意思。但在該句中不能硬套該詞的詞典愈義。而必須根據(jù)其基本意義進(jìn)行引申。從而利用"簡表"這一憊義來明確原文的譯義。保證譯文信息傳遞的正確性。該例中另外一個詞body的基本含義是"身體",但在本句中譯為"機(jī)體"更能保證譯文表達(dá)的專業(yè)性。再如:
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接》