?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

專業(yè)英語(yǔ)翻譯中所謂忠實(shí)原則翻譯公司分享

?

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體最突出的特點(diǎn)是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯。并且在詞匯、句子、篇章的表達(dá)上都有其特點(diǎn)。因此在翻譯的過(guò)程中要針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)運(yùn)用翻譯原則。并掌握具體的翻譯技巧和方法。醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)、貼切和標(biāo)準(zhǔn)這三個(gè)基本原則。

    英語(yǔ)翻譯中的醫(yī)學(xué)翻譯忠實(shí)原則

    忠實(shí)這一原則在醫(yī)學(xué)翻譯中具有特別的意義。因?yàn)檎`譯或錯(cuò)譯可能會(huì)飲關(guān)生死。忠實(shí)醫(yī)學(xué)內(nèi)容必須做到詞匯層面的準(zhǔn)確理解。并且保證表達(dá)方式的專業(yè)與規(guī)范。使之符合醫(yī)學(xué)表達(dá)習(xí)慣。

    詞語(yǔ)是語(yǔ)言中基本的表達(dá)單位。同一詞語(yǔ)在不同的搭配和語(yǔ)境情況下其意義可能會(huì)有很大的差別。因此在翻譯的過(guò)程中。要尤其注意譯義的忠實(shí)與準(zhǔn)確。比如primary一詞在下面幾個(gè)例子中就表示不同的含義:

    a. All students in the primary school are requied to take the vaccination during the epi-demic of the disease.    在該疾病的流行期間。這所小學(xué)的所有學(xué)生都要接種疫苗。

    b. Chemotherapy or endocrine therapy, begun soon after the completion of primary ther-apy and continued from months or years, delays recurrence in almost all patients and pro-longs survival in some.

    在完成若本治療后不久就要開(kāi)始化療或內(nèi)分泌治療。而且還得持續(xù)好幾個(gè)月或幾年。這對(duì)幾乎所有病人都能起到延級(jí)復(fù)發(fā)的作用。而且對(duì)某些病人還能起到延長(zhǎng)存活期的作用。

    c. Routine use of antiplatelet medication has no proven role in primary stroke preven-tion, although aspirin is often prescribed for patients with vascular risk factors who have notyet had symptoms of either stroke or ischemic heart disease.

    對(duì)于不具有中風(fēng)癥狀和缺血性心臟病癥狀但具有血管疾病易患因素的病人。常常給他們開(kāi)阿司匹林。但長(zhǎng)期使用抗血小板制劑在中風(fēng)的一級(jí)預(yù)防上并沒(méi)有確切的作用。

    d. Primary delusions are given considerable weight in the diagnosis of schizophrenia.原發(fā)性妄想在精神分裂癥診斷上有很大價(jià)值。

    e. When a fracture is suspected, the patient's primary care physician should determinethe appropriate facility for treatment.    如果疑為骨折。初級(jí)保健疾生應(yīng)當(dāng)決定病人該送往具有何種醫(yī)療設(shè)施的醫(yī)院。

    以上例子。a句中primary如果用于"學(xué)校"這一語(yǔ)境搭配。表示"小學(xué)",b句中prima-ry在一般語(yǔ)境中表示"最初的?;镜?quot;含義。因此翻譯成"基本"句中primary用在"預(yù)防醫(yī)學(xué)。這一領(lǐng)城中。表示"一級(jí)(預(yù)防)"的t思。d句中primary用于"疾病"這一語(yǔ)境。表示"原發(fā)性"的意思;而e句中primary如果用于表示"醫(yī)生"的性質(zhì)。則表示"初級(jí)(保健醫(yī)生)"的意思。

    在英漢互譯時(shí)。不能照扭聞典上的詞義進(jìn)行硬譯。應(yīng)當(dāng)從該詞的基本意義出發(fā)。井根據(jù)上下文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)囊辍S们‘?dāng)?shù)淖g詞來(lái)明確原文的意思。使表達(dá)既要恰如其分。又能符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣。從而使譯文忠實(shí)于原文的同時(shí)還能表現(xiàn)出專業(yè)性和準(zhǔn)確性。例如:

    Scientists can use these variable regions to generate a DNA profile of an inpidual, usingsamples from blood, bone, hair, and other body tissues and products.

    通過(guò)采集血液、骨路、毛發(fā)及其他機(jī)體組織或機(jī)體產(chǎn)物的樣本??茖W(xué)家們可以利用DNA的可變區(qū)來(lái)產(chǎn)生關(guān)于某一個(gè)體的DNA簡(jiǎn)表。

    該例中profit.一詞的詞典含義為"輪廓、外形、側(cè)面像"等意思。但在該句中不能硬套該詞的詞典愈義。而必須根據(jù)其基本意義進(jìn)行引申。從而利用"簡(jiǎn)表"這一憊義來(lái)明確原文的譯義。保證譯文信息傳遞的正確性。該例中另外一個(gè)詞body的基本含義是"身體",但在本句中譯為"機(jī)體"更能保證譯文表達(dá)的專業(yè)性。再如:

    如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》

0

上一篇:法律翻譯四大翻譯原則專業(yè)法律翻譯公司介紹

下一篇:英語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)翻譯原則“貼切”

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站