?
國(guó)際招標(biāo)項(xiàng)目中標(biāo)書(shū)翻譯是一項(xiàng)相對(duì)而言比較麻煩的工作。因?yàn)檎袠?biāo)的設(shè)備涉及的專(zhuān)業(yè)很廣。包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油 、汽車(chē)、環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不可能熟練掌握不同專(zhuān)業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法。只能做到盡量準(zhǔn)確貼切。
譯雅馨翻譯公司多年從事國(guó)際招標(biāo)。翻譯了若干不同領(lǐng)域的標(biāo)書(shū)在實(shí)際工作過(guò)程中碰到過(guò)不少難啃的骨頭。也積累了一些經(jīng)驗(yàn)和方法。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)已將語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和語(yǔ)用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個(gè)翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為如下。
一、字面譯法
字面譯法(literal translation)。變通譯法(modified translation)。改換譯法(adapted translation)人當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看。各類(lèi)翻譯(如文學(xué)或科技翻譯)就其實(shí)質(zhì)而言。皆以譯出原文的語(yǔ)義意義(簡(jiǎn)言之。即詞語(yǔ)所固有的憊義。)和語(yǔ)用意義(簡(jiǎn)言之。即表述者的特定用憊。)為宗旨。因此這就涉及到所謂的語(yǔ)義翻譯與語(yǔ)用翻譯。現(xiàn)對(duì)科技翻譯中的語(yǔ)義與語(yǔ)用翻譯手法試析如下:
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法。語(yǔ)義及語(yǔ)用憊義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻。使譯文極不自然。甚至歪曲原文。在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用。如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
(1)Typewriters and computer keyboards will bereplaced by microphones and memory chips that canaccept dictation.
打字機(jī)和計(jì)算機(jī)的鍵盤(pán)將被可接受口授的話筒及存儲(chǔ)器芯片所取代。
(2)This makes a close circuit.
這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。
?。?) Each constituent of the tissue,such as capillaries,glands and collagen.will scatter light or absorb light in different ways.
細(xì)胞組織的每一個(gè)成分。例如毛細(xì)血管。腺和骨膠原。都以不同的方式散射光或吸收光。
二、改換法
字面法和變通法系語(yǔ)義意義的再現(xiàn)手法.并且也是再現(xiàn)語(yǔ)用意義的兩個(gè)基本方法.但在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化因素差異甚大的情況下。要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍。這時(shí)就必須采用改換法.其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義(paraphrase)。)舍棄原文的形象.釋譯出其它語(yǔ)用憊義。
2.歸化(culture adaptation)
根據(jù)譯語(yǔ)的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化。替換原文的形象.從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語(yǔ)用意義。
譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。它與客戶(hù)簽訂嚴(yán)格的保密協(xié)議。注重提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。竭誠(chéng)為客戶(hù)提供一流的翻譯質(zhì)量。已經(jīng)為全球諸多優(yōu)秀大型企業(yè)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯。迄今為止標(biāo)書(shū)翻譯字?jǐn)?shù)2200萬(wàn)字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1655.html》