?
日語翻譯技巧之詞匯翻譯技巧,日語受漢語兩千多年的影響。和漢語有許多共同點(diǎn)。但是日語和漢語畢競(jìng)不是同一民族、同一語系的語言。在詞匯、語法、表達(dá)特點(diǎn)等方面有著很大的差異。譯雅馨翻譯日語翻譯公司下面從詞匯和句子兩大方面對(duì)翻譯過程中常借鑒的技巧做一簡(jiǎn)單介紹。
?。?)一般詞匯的翻譯
不論是日語還是漢語。一詞多義、一詞多用、習(xí)慣用法等情況都是很普遍的。因此。在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文邏輯、所譯語言詞匯搭配習(xí)慣來選擇詞義。
?。?)同形詞的翻譯
日語中的很多漢語詞匯。與中文的詞匯同形、同義。例如:"文化、革命、文學(xué)"等這樣的漢語詞匯。這些詞匯和漢語的意思完全相同。因此在翻譯時(shí)可以放心地服搬照抄過來。這為我們從事日語翻譯帶來了很大的方便。但是。要注意的是日語中還有很多漢語詞匯。雖與中文的漢語詞匯同形。但卻不同義。翻譯過程中除了要求我們有過硬的日語水平。還要注愈切忌望文生義。不是很有把握的詞一定要查閱辭典。并根據(jù)語境來選擇適當(dāng)詞義。
?。?)擬聲擬杏詞的翻譯
日語中的擬聲擬態(tài)詞很多。而中文中的象聲詞也不少。但是。畢竟是兩種不同的語言。在表達(dá)上存在很多差異。例如。日語的擬聲擬態(tài)詞比漢語的象聲詞豐富;而且包羅萬象。因此在互譯時(shí)往往找不到很恰當(dāng)?shù)脑~與之對(duì)應(yīng)。
(4)成語、諺語、愉用語的翻譯
關(guān)于成語、諺語、慣用語的翻譯。首先要盡量尋找相對(duì)應(yīng)的固定表達(dá)方式。由于成語、諺語、慣用語多出自生活體驗(yàn)。若是從中國(guó)傳到日本的典故。對(duì)于中國(guó)譯者來說比較好理解、容易掌握。這種價(jià)況幾乎都有相對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)。但是若出自日本。由于兩國(guó)文化的不同。表達(dá)差異的存在。遇到這種情況只有根據(jù)內(nèi)容。直白地把原文解釋過去了。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接》