?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

醫(yī)學英語翻譯技巧特點有關詞翻譯技巧

?

    醫(yī)學英語翻譯作為一門非常有特色的學科。具有其獨特的詞匯體系和句法特征。如詞匯量大。一詞多義。長句和從句出現頻率高等。這些是由醫(yī)學文獻的特點。即崇尚嚴謹周密。表達客觀。行文簡潔。句式完整所決定的,譯雅馨醫(yī)學翻譯公司為大家介紹醫(yī)學英語翻譯特點有哪些詞匯特點及翻譯相關知識。

    1.專業(yè)詞匯多。專業(yè)詞匯是指僅用于某一學科領域的詞匯或術語。醫(yī)學英語中大量使用專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯詞形比較長。如 sinusitis( 鼻竇炎) , hy po glycemia( 低血糖) , arterioscler osis( 動脈硬化) .這類詞可以在漢語中找到完全對應的詞來表達。因此。無論是查詢還是翻譯。相對來說比較簡單。原則上直譯即可。

    2.一詞多義。英語中有大量的詞既用于日常英語。又是醫(yī)學英語中的常用詞匯。但在醫(yī)學英語中。其詞義已發(fā)生變化。具有一詞多義的特點。因此容易導致理解的錯誤。也是翻譯的一個難點。

    3.在醫(yī)學英語中。這種一詞多義的現象非常普遍。在翻譯時。要根據上下文和邏輯關系。從一個詞或詞組的基本意思出發(fā)。進一步引申詞義。最后選擇合適的表達如果逐詞死譯。就會使譯文生澀難懂。甚至導致錯誤。

    4.詞綴。與其他英語詞匯一樣。醫(yī)學術語也是由幾個構詞部分組成的。即前綴、詞根和后綴。這些詞綴多源于拉丁語和希臘語。

    醫(yī)學英語與普通英語在詞匯及句式方面有很大差異。但醫(yī)學英語也是將詞匯按照語言規(guī)律組織起來的語言。因此掌握一定的專業(yè)詞匯。了解醫(yī)學英語的句式特點及相關醫(yī)學知識。并輔之以必要的翻譯技巧。翻出符合信、達、雅 標準的文章也是可以做到的。

    如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

    《本文章內容由譯雅馨翻譯中心發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇浌臼跈嗾埼鹩糜谏虅沼猛?。如經授權轉載請備注文章來源鏈接http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1682.html

0

上一篇:日語翻譯軟件那個比較好用翻譯比較準確

下一篇:中文翻譯法文如何翻譯才能翻譯好

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站